L'incompréhensible dans le tapis ou le désir du texte (Sur Henry James)

Fiche du document

Date

2003

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Arnaud Rykner, « L'incompréhensible dans le tapis ou le désir du texte (Sur Henry James) », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.wnsse8


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Les traductions françaises des romans et nouvelles d'Henry James induisent des glissements de sens fréquents qui modifient considérablement la réception de son œuvre. Là où le sens se dérobe, les traductions françaises supposent une esthétique du secret ou de l'énigme à décoder. A la présence troublante que l'écriture impose au fil des pages, elles substituent des significations cachées (sens vs présence). Mais ces failles de la traduction sont aussi révélatrices de l'originalité et de la force de ces œuvres qui s'imposent comme véritables sujets. Le lecteur se trouve ainsi confronté non à des objets énigmatiques sur lesquels il pourrait exercer son intelligence, mais à une présence face à laquelle il faut d'abord se taire, qu'il faut écouter voire regarder en silence comme cette "figure" (silhouette, forme et fantôme) qui surgit du tapis du texte.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en