Traduire en mot et en image les récits et les objets issus des muséobanques

Fiche du document

Auteur
Date

22 mars 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes


Sujets proches Fr

objets petit objet

Citer ce document

Soko Phay, « Traduire en mot et en image les récits et les objets issus des muséobanques », HAL-SHS : histoire de l'art, ID : 10670/1.wxitdp


Métriques


Partage / Export

Résumé En

L’hospitalité à l’égard des personnes exilées, déplacées ou fragilisées est au cœur des missions de Maisons de la Sagesse-Traduire, co-fondées par Barbara Cassin et Danièle Wozny. S’inspirant de la tradition des Bayt al-hikma, cette association s’appuie sur trois dispositifs : le premier est celui de l’accueil avec les « Glossaires bilingues de l’administration française » ; le second est celui la participation avec les muséobanques qui aident à l’insertion de nouveaux arrivants et au développement local, en s’appuyant sur trois éléments : un objet et son récit, un micro-crédit, un projet entrepreneurial ; le troisième dispositif est celui de la recherche avec le dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes qui se veut être un outil contre les fondamentalismes. Cette journée d’étude pluridisciplinaire a comme visée d’interroger les « nouvelles valeurs de la valeur » en portant l’attention, d’une part, aux langues et à leurs traductions et, d’autre part, aux outils de partage et de médiation qui remettent en question les dispositifs traditionnels de conservation et d’exposition. Il s’agira également de réfléchir au cadre d’énonciation et aux modalités d’archivage des récits de vie et des biographies d’objet (y compris sur un mode non verbal) et aux conditions de leur restitution. Les questions de la mémoire, de l’exil et des langues constituent le fil rouge de ce programme.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en