6 janvier 2020
Caroline Crépiat, « Drôles de traductions - Subvertir la traduction à la fin du XIXe siècle : Le Chat Noir (1882-1897) », Melliflux décadent, ID : 10670/1.x4y3o7
Pour qui fréquente La Revue blanche ou Le Mercure de France, ou encore des journaux à plus fort tirage tels que La Revue des Deux Mondes, la pratique de la traduction en langue française dans les périodiques fin-de-siècle semble foisonnante et s’intensifie à partir des années 1890. Elle signe l’évolution du statut de la traduction et du texte étranger dans le champ littéraire, mais aussi au sein de la culture médiatique. Cette pratique, dominée par les œuvres contemporaines de langue anglaise...