Drôles de traductions - Subvertir la traduction à la fin du XIXe siècle : Le Chat Noir (1882-1897)

Fiche du document

Date

6 janvier 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Organisation

OpenEdition



Citer ce document

Caroline Crépiat, « Drôles de traductions - Subvertir la traduction à la fin du XIXe siècle : Le Chat Noir (1882-1897) », Melliflux décadent, ID : 10670/1.x4y3o7


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Pour qui fréquente La Revue blanche ou Le Mercure de France, ou encore des journaux à plus fort tirage tels que La Revue des Deux Mondes, la pratique de la traduction en langue française dans les périodiques fin-de-siècle semble foisonnante et s’intensifie à partir des années 1890. Elle signe l’évolution du statut de la traduction et du texte étranger dans le champ littéraire, mais aussi au sein de la culture médiatique. Cette pratique, dominée par les œuvres contemporaines de langue anglaise...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en