Cécile Couteaux, « « Au début j’étais perdue et je ne comprenais rien du tout » : retours réflexifs de collégien∙ne∙s sur leurs lectures d’extraits des Métamorphoses », HAL-SHS : histoire de l'art, ID : 10670/1.y5qjgn
Nous expérimentons une démarche de lecture d’extraits des Métamorphoses en version bilingue dont la finalité est de permettre à des collégien·ne·s de niveaux différents de progresser en compréhension-interprétation de textes littéraires. Elle combine, d’une part, plusieurs modalités d’expression de la subjectivité lectrice (sollicitation d’appréciations esthétiques, analogies, questions éthiques, toutes à justifier) et plusieurs modalités énonciatives (questions individuelles écrites dans le cahier de lecture et sur le blog sur la réception première du texte, débat interprétatif, question de synthèse) ; d’autre part, elle ménage des moments de retours réflexifs réguliers pour favoriser, côté élève et côté professeur·e, le repérage des postures de lecture adoptées par les élèves, et leur apprendre à évaluer leurs expériences de lecture et à prendre conscience des habiletés en train de se construire. Confronter les retours des élèves aux objectifs des enseignant·e·s et des chercheur·e·s est une méthodologie heuristique propre à ajuster et enrichir les pratiques de classe. Nous analysons des verbatims tirés des réponses aux questions individuelles avant débat et au bilan réflexif final, de façon globale, et prenons deux exemples d’élèves présentant des niveaux en français différents – une élève en réussite globale dans la matière et un élève en difficulté.