French translation of portuguese literary texts : the women’s voices of Teolinda Gersão and Adriana Lisboa La traduction française des textes littéraires en portugais : les voix féminines de Teolinda Gersão et d’Adriana Lisboa En Fr

Fiche du document

Date

26 novembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Marie Dias de Abreu, « La traduction française des textes littéraires en portugais : les voix féminines de Teolinda Gersão et d’Adriana Lisboa », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.z99ey8


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This thesis aims at studying the gaps between an original text of foreign literature and his translation into French. It is based on the works of two Portuguese-writing authors, the Portuguese writer, Teolinda Gersão and the Brazilian writer, Adriana Lisboa. Two of their own works are part of the study corpus in original language and in translation: The Sun’s Horse (1992) and The Angels (2003), Symphony in White (2009) and Hanoi (2015), respectively. First, this study gives an update of the modern translatology studies. It also looks at the conditions in which the books were written based on the two writers’ backgrounds on their research topics, stylistic and aesthetics features. This analytic reading is presented in a comparative perspective, and follows three alterity guide lines. First, men and women relationships, then, their relevance to the patriarchal society and finally their relevance to nature and the sensible. And in contrastive linguistics using the SCFA method, this study gathers a comprehensive survey of all the occurrences of words showing differences in meaning. Then a study of the cultural aspect of the translation carried out to find the cultural images these three countries have in common. The study was meant to determine the differences between To and Tt and to show that he translated text is not a reproduction of the original text, but is an “interval”, which expand the welcome culture.

Cette thèse vise à étudier les raisons de l’écart entre un texte original de littérature étrangère et sa traduction en français, en s’appuyant sur ceux de deux écrivaines de langue portugaise, l’une portugaise, Teolinda Gersão et l’autre brésilienne, Adriana Lisboa. Deux de leurs ouvrages forment le corpus d’étude en langue originale et en traduction : respectivement, Le cheval de soleil (1992) et Les Anges (2003), Des roses rouge vif (2009) et Hanoï (2015). D’abord cette étude dresse un état des lieux de la recherche traductologique contemporaine. Les conditions de production des œuvres sont étudiées, à travers les parcours des deux autrices, les thématiques des ouvrages, ainsi que leurs caractéristiques stylistiques et esthétiques. La lecture analytique est présentée dans une perspective comparatiste et réalisée en suivant l’axe de l’altérité, dans trois directions : les relations entre les hommes et les femmes, les rapports avec la société patriarcale, avec la nature et le sensible. Un relevé exhaustif de toutes les occurrences présentant un écart est effectué en linguistique contrastive, en appliquant les procédés de la SCFA. La dimension culturelle de la traduction est également analysée et révèle les images culturelles croisées entre les trois pays. Cette étude analyse les différences entre To et Tt et montre que le texte traduit n’est pas une reproduction du texte original, mais un « entre-deux », qui enrichit la culture d’accueil.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en