La grammaticalisation de latus, -eris, nt., « côté », en un adverbe-préposition de latus, « à côté (de) », et une préposition latus, de même sens, dans les Casae litterarum

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Danièle Conso, « La grammaticalisation de latus, -eris, nt., « côté », en un adverbe-préposition de latus, « à côté (de) », et une préposition latus, de même sens, dans les Casae litterarum », MOM Éditions, ID : 10670/1.zb4x98


Métriques


Partage / Export

Résumé En

A text from Late Antiquity, the Casae litterarum, part of the Roman Land Surveyors Corpus, provides rather numerous occurrences of the phrase de latus, which is used as a preposition (“next to”) and as an adverb (“nearby”, “to the side”, “sidewise”); the text also affords a very few instances of the preposition latus (“next to”, “beside”). It is quite likely that these are the oldest occurrences of the prepositions and of the adverb, which were created in late Latin and led to old French delez and lez; delez and lez are no longer used in modern French, but lès still appears in numerous names of towns, which got their name referring to that of a neighbouring and larger town, for example Sainte-Foy-lès-Lyon.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en