1 janvier 2021
http://creativecommons.org/licenses/by/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Gong Zhang, « Une simple erreur de traduction -L'erreur de l'interprète Scherzer (1875) et ses conséquences sur les relations franco-chinoises », HAL-SHS : histoire, ID : 10670/1.zbt0s6
Une erreur de l’interprète Fernand Scherzer dans sa traduction d’une note diplomatique chinoise en 1875 est souvent considérée comme une cause lointaine des conflits franco-chinois autour du protectorat sur le Vietnam, partiellement occupé par la France peu de temps auparavant. La phrase en question indiquant que le Vietnam est un pays vassal de la Chine, fut traduite à tort au passé composé. Dans cet article, nous cherchons à montrer que l’erreur de Scherzer n’eut aucune incidence concrète sur la politique française à l’égard de la Chine. Cette phrase n’insinuait en réalité aucune prise de position sur la question du protectorat, et la thèse selon laquelle le texte chinois sous-entendait une protestation dont le sens aurait été détourné par Scherzer, n’est probablement qu’une interprétation a posteriori qu’inventa l’ambassadeur chinois en France, Zeng Jize, en 1882.