McGill Entrevista Narrativa de Adoecimento - MINI: tradução e adaptação transcultural para o português

Fiche du document

Date

2016

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
http://www.redalyc.org/revista.oa

Licence

Ciência & Saúde Coletiva




Citer ce document

Erotildes Maria Leal et al., « McGill Entrevista Narrativa de Adoecimento - MINI: tradução e adaptação transcultural para o português », Ciência & Saúde Coletiva, ID : 10670/1.zd6nwl


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

"This paper presents the process of trans-lation and cultural adaptation into Portuguese of the McGill Illness Narrative Interview – MINI, an interview protocol that is used to research mean-ings and modes of narrating illness experiences, tested, in the Brazilian context, for psychiatric and cancer-related problems. Two translations and their respective back-translations were developed. In addition, semantic equivalence was evaluated, a synthesis version and a final version were pre-pared, and two pre-tests were administered to the target populations (people with auditory verbal hallucinations or breast cancer). A high degree of semantic equivalence was found between the orig-inal instrument and the translation/back-transla-tion pairs, and also in the perspective of referential and general meanings. The semantic and opera-tional equivalence of the proposed modifications was confirmed in the pre-tests. Therefore, the first adaptation of an interview protocol that elicits the production of narratives about illness experiences has been provided for the Brazilian context."

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en