L’objet de ce carnet est de rendre compte des recherches sur la littérature chinoise ancienne des XVIIe et XVIIIe siècles, principalement romanesque avec une attention particulière portée à Li Yu (1611-1680) et à son œuvre. La traduction sera aussi au centre de l'attention avec un suivi de travaux en cours de réalisation.
Initialement envisagé comme un appendice à ma contribution ((Pierre Kaser, « De l’utilité des maîtres », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 13 | 2021, mis en ligne le 19 décembre 2021, URL : http://journals.openedition.org/ideo/2090)) au numéro 13 d'Impressions d'Extrême-Orient, la revue en li...
Lorsqu'elle est souhaitée et discutée en amont, une collaboration à des travaux académiques et éditoriaux chinois avec des collègues et des maisons d'édition de RPC, occasionne toujours des surprises pour ne pas dire des contrariétés, le pire des cas étant de retrouver ses écrits (plus ou moins fidè...
Les non sinisants ne peuvent pour l’heure avoir du Guwangyan 姑妄言 (Propos faciles)[1] qu’une vision très partielle puisque ne leur a été offert en traduction qu’un infime extrait de ses 24 énormes chapitres lesquels occupent pas moins de 10 volumes (à savoir les volumes 36 à 45) de la collection « Si...
Les Aventures galantes d’un épicier Dans un précédent billet, j’ai déjà vaguement évoqué ce dont il va être question dans celui-ci. En toute logique, j’aurai dû en faire état, non pas maintenant, mais il y a au moins deux ans, sinon plus, car je disposais déjà de tous les éléments nécessaires pour c...
L’étude de la réception de la littérature de divertissement chinoise mettant, peu ou prou, en avant la sexualité, ce que, pour aller vite, on appelle la littérature érotique, peut encore réserver de piquantes surprises à celui qui, comme moi, s’y est livrée avec conviction des années durant. En ce q...
Jacques Dars et André Lévy, le 14 décembre 1994 Dans le volume XXXVII-1 (2018, pp. 9-23) d'Études chinoises, la revue de l'Association française des études chinoises, vient de paraître un hommage à André Lévy qui nous a quitté il y a maintenant plus d'un an (c'était le 3 octobre 2017, voir ici), hom...
La lecture des pages 51 et 52 de La Seconde main ou le travail de la citation dont les Editions du Seuil viennent de donner une édition de poche avec une postface inédite de l'auteur, Antoine Compagnon, m'a offert le beau terme de « Frictions textuelles » dont je vais user, voire abuser, à chaque fo...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros consacrés à la traduction et à la réception de la littérature d'Asie en France. Il sera prochainement remplacé par une version plus développée donc plus complète. Le théâtre et le roman chinois anciens e...
貫華堂評論金雲翹傳二十回清刊本-卷一31B-32A La lecture du Jīn Yún Qiào zhuàn 金雲翹傳 réserve bien des surprises ((Voir une description de ce roman dans notre billet « Les infortunes chinoises de la vertu »)). L'une d'entre elles figure à la fin du chapitre 5, quand pour convaincre M. Wang qu'il doit se faire à l'idée d'...
Yves Chevrel, Jean-Yves Masson (s.l.d.), Histoire des traductions en langue française. Lagrasse : Verdier, 2012-201? à paraître : XXe siècle (s.l.d. de Bernard Banquin, J.-Y. Masson et Isabelle Poullin) 2015 : XVe et XVIe siècles. 1470-1610 (s.l.d. de Véronique Duché, 1341 p.) 2014 : XVIIe et XVIIIe...
Début de la la table des matières du Liyan ceng bi bithe (Haikou : Hainan, 2001) Je rassure ceux qui ont été intrigué par le titre de ce billet : je ne me suis pas (encore) mis au mandchou, bien que l'envie m'en soit venu à plusieurs reprises, savoir à chaque fois que la traduction d'un roman chinoi...
Pour le premier emboitement de cette série, je m'étais penché sur « Le lettré de Yangxian », « Yangxian shusheng » 陽羡書生, récit en langue classique attribué à Wu Jun 吳均 (469-520), qui, à la réflexion, est, non seulement une belle métaphore de l'art de conter, mais aussi une manière très piquante d'év...
On trouvera ci-dessous le texte de ma communication donnée le 24 mars 2017 au château de Saumane (L’Isle-sur-la-Sorgue, Vaucluse) dans le cadre du 31e colloque international de la Société d’analyse des topiques romanesques : Roman rose / Roman noir. Territoires hétérogènes de la fiction (( Voir l’...
Lawrence Wang-chi Wong, Bernhard Fuehrer (eds.), Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries. Hong Kong : The Chinese University Press - Research Centre for Translation, "Asian Translation Traditions Series", 2, 2015, xx-440 p. Onze contributions en langue anglaise composen...
Depuis samedi 28 novembre 2015, je peux ajouter une ligne à mon CV, puisque c'est la date à laquelle s'est tenue ma soutenance pour l'obtention d'une habilitation à diriger des recherches (HDR). L'événement s'est déroulé salle des professeurs du centre des lettres de notre Université d’Aix-Marseille...
Dans un article du Monde des Livres (du 23.04.2009) qui signale la sortie du film de John Woo et la réédition de la traduction du roman qui a inspiré les Trois Royaumes, Nils C. Ahl rappelle fort justement à ses lecteurs que ce livre, le Sanguo yanyi 三國演義, est « un monument de la littérature chinois...
Un précédent billet intitulé « From China to Vietnam » avait fourni une rapide présentation du roman chinois Jin Yun Qiao zhuan 金雲翹傳 et rappelé son influence sur l’écriture du chef-d’œuvre de Ngyuen Du 阮攸, le Kim-Vân-Kiêu. Il se trouve que ce roman toucha également le Japon avec entre autres le Fuzo...
Le cabinet du choix des époux S 2. Initialement fiancées à quatre prétendants aussi ignares qu’affreusement laids, deux jumelles épousent finalement l’unique lauréat d’un concours dirigé de main de maître par un jeune mandarin désireux de trancher équitablement un litige familial. Introduction : Un...
Dans la note de la rédaction rédigée pour présenter une contribution inédite de Jacques Dars initialement destinée à l'Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire (IACCCLV), mais publiée dans le volume d'hommages que lui a consacré la revue en ligne Impressions d'Extrême-Or...
La maison qui m'a donné la vie S 11. Séparé de ses parents depuis sa prime enfance, un jeune homme adopte sans le savoir son véritable père et sauve fortuitement sa mère et sa bien-aimée des griffes de brigands. Il retrouve finalement les lieux de son enfance. Introduction : Le poème liminaire expri...
Les gloriettes de la réunion des reflets S 1. Malgré d’infinies précautions et grâce aux manigances d’un vieil ami, un barbon confucéen se trouve contraint d’abandonner sa fille chérie au fils de son beau-frère, un libertin qu’il déteste. Le jeune homme, un instant éconduit, voit sa persévérance dou...
Verbatim de mon intervention à la première journée du stage organisé à Aix-en-Provence par la Jeune Équipe Littérature Chinoise et Traduction (Université de Provence) [ancien Leo2t], le vendredi 3 février 2006, suivi des réponses données aux questions posées par un public composé de l'ensemble des s...
Illustration à Zhan Huakui 占花魁 de Li Yu 李玉 . On trouvera ci-dessous la brève préface rédigée pour Le Vendeur d’huile qui conquiert Reine de Beauté (Récit traduit du chinois sous la direction de Jacques Reclus. Paris : Editions Philippe Picquier, 1990, pp. 5-10). Il s'agissait de présenter la rééditi...
A l'occasion de la Conférence internationale « Evaluer l’interface : Etudes régionales et interdisciplinaires sur l’Asie du Sud-Est et le Pacifique/Search for the Interface : Interdisciplinary and Areas Studies in South-East Asia and the Pacific », qui s'était tenue à Marseille (Université de Proven...
The Wisdom of Confucius (Random, 1943) Le texte qu'on va lire a été écrit (en octobre 2005) pour constituer la préface à la révision, pour le compte de la maison d'éditions Philippe Picquier (Arles), d'un ouvrage que Lin Yutang 林語堂 (1895-1976) avait consacré à Confucius et qu'il avait fait paraître...