Corpus Eve est une revue électronique pluridisciplinaire associant l’étude de l’histoire en général, celle de la langue, du droit et des institutions, de la littérature, des sciences, des religions et de la musique. Publiés à flux continu, les articles traitent de la langue vernaculaire en Europe de son apparition jusqu’au XVIIe siècle. Les travaux présentés sont répartis entre ceux relevant du domaine officiel, des arts et sciences, et ceux relevant de la défense et de l’illustration du vernaculaire. Sont également proposés, des actes de colloques, de journées d’études et de conférences. Plurilingue, Corpus Eve aborde les domaines géo-linguistiques anglais, allemand, espagnol, français et italien dans leurs spécificités.
Dans la Concorde des deux langages (1511), Jean Lemaire de Belges confronte le français et l’italien. Si le but déclaré est d’aboutir à leur conciliation dans un contexte politique et culturel tout en tensions et rivalités, l’on peut également proposer de l’œuvre une lecture plus nuancée et y voir u...
Cet article est consacré à la manière dont Loys Le Roy, connu pour ses traductions du grec en français et pour son traité sur la philosophie de l’histoire, De la vicissitude ou variété des choses en l’univers, prend place dans le débat sur la défense et l’illustration de la langue française. La ques...
Les traductions latines de l’Iliade et de l’Odyssée visent à réaliser le rêve humaniste de lire Homère en hexamètres virgiliens, ce qui oriente d’une manière décisive la réception d’Homère à la Renaissance. Les traductions italiennes, notamment celle de Lodovico Dolce, reflètent en revanche les choi...
L’étude de la Préface du Tresor de recherches et antiquitez gauloises et françoises de Pierre Borel (1655) montre comment, à la moitié du XVIIe siècle, la nécessité de défendre la langue vernaculaire étant dépassée, l’échange linguistique est envisagé comme un processus normal et inévitable, favoris...
En el siglo XVI se publican los primeros testimonios de la que puede considerarse la primitiva prosa económica castellana, circunscritos a diversas áreas de conocimiento como la teología, el derecho, la economía política, las matemáticas o la contabilidad. Los autores de tales volúmenes eran conscie...
La presente nota offre alcuni dati relativi alla lettera proemiale che precede l’Antigone de Sophoclés tradotta da Calvy de La Fontaine. Di interesse precipuo è la dichiarazione di Calvy circa il ritrovamento di una versione in prosa non divulgata della tragedia di Sofocle.
Il s’agit de l’analyse du « Preambule du translateur, touchant la noblesse, grace, et tresancienne dignité de la langue françoise » du Livre de la police humaine inséré par Jehan Le Blond à partir de la deuxième édition enrichie de sa traduction des traités de Francesco Patrizi et d’Érasme élaborés...
Guillaume Bochetel, dans l’épître dédicatoire « Au Roy, mon souverain seigneur », rappelle les caractéristiques du genre tragique. La modestie affichée de son entreprise de traduction peut alors cacher une ambition plus haute, dans la mesure où l’adaptation d’Euripide en français atteste la capacité...
Le 29 novembre 2013, s’est tenue à l’Université Savoie Mont Blanc la journée d’études « Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures », organisée par Silvia D’Amico dans le cadre du laboratoire LLSETI. Cet avant-propos présente les différentes interventions et réflexions de cette jo...
Le renouveau des vers mesurés est l’un des mouvements les moins bien compris de toute l’histoire littéraire. Après les avoir replacés dans la démarche d’illustration des vernaculaires qui prévaut au XVIe siècle, on s’attache à expliciter la démarche de Jean-Antoine de Baïf qui est, de loin, la plus...
La prolífica y exitosa obra de Antonio de Nebrija gozó de privilegios reales desde fechas tempranas, que gozaron tanto el autor como sus herederos, además de distintos editores e instituciones como la Real Compañía de Impresores y Libreros. En este trabajo se analiza la evolución del privilegio de l...
L’article étudie les aspects les plus intéressants de la version castellane de l’Odisea traduite par Gonzalo Pérez à la moitié du XVIe siècle. L’analyse porte sur les stratégies d’un tarducteur qui tout en maîtrisant assez bien la langue grecque (malgré certaines limites) utilise aussi la traduction...
Cet article examine la nature de la langue décrite au sein des trois premiers dictionnaires monolingues français et esquisse ainsi les contours de projets linguistiques divergents et fondateurs dans l'histoire de la grammatisation de cette langue.
Attribuée à Homère et traduite en latin par l’humaniste Carlo Marsuppini, la Batrachomyomachie fut à maintes reprises imprimée au XVIe siècle. L’analyse comparée de deux traductions italiennes en octaves, celle de Giuseppe Santafiore (entre 1520 et 1530) et celle de Lodovico Dolce (1572), montre à q...
En 1573, Pierre Saliat fit publier sa traduction de L'Oraison que feit Crispe Saluste contre Mar. Tull. Ciceron, précédée d'un prologue exhortatif qui fait l'objet de la présente étude. Après avoir fourni quelques données biographiques sur le traducteur, une deuxième partie de notre travail a été co...