La revue Équivalences a été fondée en 1970 par Jean-Marie Van der Meerschen, sous l’égide de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Bruxelles) devenu en 2015 le Département de Traduction et Interprétation de la Faculté de Lettres, Traduction et Communication de l’Université libre de Bruxelles (ULB). La revue s’adresse à un vaste public d’experts et de chercheurs en traductologie et de professionnels de la traduction, mais aussi d’enseignants et d’étudiants : elle se veut vecteur de communication entre le monde de la recherche et de l’enseignement, et le monde professionnel. Les problématiques traitées dans les pages de la revue relèvent des questions pratiques propres à la traduction et à l’interprétation, ainsi qu’aux domaines auxquels celles-ci s’appliquent, mais aussi des questions théoriques relatives à l’opération traduisante (histoire et théories de la traduction, didactique de la traduction, traduction réflexive…).
Translating Rodrigo García means endlessly questioning what had previously seemed established principles of translation. This writer and director has staged many productions in France and has himself considered the issues of translation and surtitling, and their integration into performances. His di...
Following their work on the translation of the complete plays of Chekhov, the translators discuss an example they regard as a particularly apt illustration of the need to take prosody and stylistic motifs into account. The first two speeches in The Seagull are not the start of a love scene but the s...
European, indeed global culture, is today driven by an openness to foreign languages and cultural productions. Thanks to surtitling it is now possible to listen to the actors as they perform while at the same time reading a translation of their words displayed above the stage. The translator in this...
Maison Antoine Vitez was founded in 1991 as a centre for linguists and people working in the theatre who seek to promote the translation of plays and enable audiences to discover the global dramatic repertoire. Translating plays undoubtedly requires the same skills and art as the translation of poet...
Plamont Stéphane. Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies et présentées par Dantille (Xiaoshan) et Wecksteen-Quiniot (Corinne), 2017, Arras, Artois Presses Université, coll. Traductologie. In: Équivalences, 44e année-n°1-2, 2017. La traduction théâtrale. pp. 259-262.
Shakespeare was a latecomer on the Quebec stage. Relatively ignored until after the Second World War, his plays began to be translated in the late 1960s. However, it wasn’t until the turn of the 21st century that Shakespeare finally began to be translated and performed regularly. The 1988-1989 seaso...
Many translators work within a single genre, such as prose, poetry or theatre, and yet the similarities between the three genres are far greater than the differences. Every text is fundamentally oral, every translator is a musician and a director. What distinguishes theatre translation is undoubtedl...
French speakers are very proud of their language, with its fine expressions, rare words and choice phrases. German speakers also undoubtedly love their language, but they fear the grandiloquence and even absurdity of a register that can quickly appear too elevated. This is particularly true in scree...
Reflecting upon her experience (the translation of Desire under the Elms by Eugene O’Neill staged by Matthias Langhoff in 1992 and the translation of the complete plays of John Millington Synge), the translator presents an analysis of the means she found to translate the Anglo-Irish used by O’Neill...
Wackers-Espinosa Karin. Écrire pour traduire. De la traduction à l’écriture, une question d’espace. In: Équivalences, 44e année-n°1-2, 2017. La traduction théâtrale. pp. 17-22.
Following the example of Requiem Rom (Stecken, Stab und Stangl – eine Handarbeit), a play written in 1995 in response to the racist murder of four Roma in Burgenland, this article examines some aspects of the dramatic works of Elfriede Jelinek and French language solutions. These include words and q...
Balliu Christian. Pergnier (Maurice), Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris, Les Belles Lettres, 2017, collection « Traductologiques ». In: Équivalences, 44e année-n°1-2, 2017. La traduction théâtrale. pp. 253-258.
The particularity of translating for the theatre is often referred to. At times bitterly defended, it is a field that appears territorial and closed, inviting us to take a closer look. Is there a specific mode of translation for the theatre requiring specific qualities that the common translator doe...
The particularity of translating for the theatre is often referred to. At times bitterly defended, it is a field that appears territorial and closed, inviting us to take a closer look. Is there a specific mode of translation for the theatre requiring specific qualities that the common translator doe...
Surtitling is a vital asset in theatres giving a platform to theatre groups and performances of foreign language plays. It offers access and thrilling knowledge of the finest, newest and most successful work from around the world. But the translation of complete plays and literary adaptations for pu...
Corinne Atlan reminds us of the existence of two separate branches of Japanese theatre : the traditional forms (kabuki, no, bunraku) that are indigenous to Japan itself, and the modern form (shingeki) that emerged in the 19th century drawing on western influences (Strindberg, Ibsen, Chekov). She the...
In all the plays of Hanoch Levin, the names the author gives his characters combine a meaning, which may be hidden or obvious, with a particularly wrought form. They immediately set the tone of what is to follow and are at once a real challenge to the translator and a tool of primary importance for...
Merten Pascaline. O’Hagan (Minako) et Mangiron (Carmen), Game Localization. Translating for the global digital entertainment industry, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2013. In: Équivalences, 43e année-n°1-2, 2016. pp. 181-188.
Research into Russian traductology of the 20th century has been conducted abroad, notably in French-speaking countries. It began with a phase dominated by an empirical approach ; the first theoretical text, written by Tchoukovsky and Goumiliov, appeared in 1919. Russian traductology proper only bega...
The Interpretive Theory of Translation (ITT), which appeared in the middle of the 20th century, began with empirical observation of conference interpreting. Speech lends itself more to the observation of the processes of communication than writing since spoken words vanish while their sense remains....
Wuilmart Françoise. Traduire-écrire. Cultures, poétiques, anthropologie, textes réunis et présentés par Bernardet (Arnaud) et de La Garanderie (Philippe), 2014, ENS éditions, Collection Signes, dirigée par Éric Dayre, Lyon. In: Équivalences, 43e année-n°1-2, 2016. pp. 169-180.