1986
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Arlette Dechet, « La langue des commandes de traitement de texte : une nouvelle tour de Babel », Cahiers de l'APLIUT, ID : 10.3406/apliu.1986.2548
Ce premier article rappelle quelles sont les différentes fonctions d' un traitement de texte et traite ensuite des emprunts à la langue commune. Le concepteur de traitement de texte puise dans la langue commune sa force de communication première pour s'attacher le plus grand public possible. Or ces emprunts à la langue commune ne facilitent pas la compréhension de ce nouveau produit car la majorité des termes empruntés subissent un glissement de sens pour s' adapter aux contraintes du traitement de texte. - Deux signifiants identiques peuvent avoir des traits sémantiques différents à l'intérieur d'un même traitement de texte. - Deux signifiants identiques peuvent exprimer des fonctions voisines mais non identiques d' un logiciel à 1'autre. - Des fonctions identiques peuvent être exprimées par des signifiants différents lors du passage d'un logiciel à 1'autre. Un second article (Cahiers de 1'APLIUT N° 25) complétera cette étude en présentant les emprunts aux langues de spécialité et les néologismes.