Consécration et accumulation de capital littéraire

Fiche du document

Date

2002

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Citer ce document

Pascale Casanova, « Consécration et accumulation de capital littéraire », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, ID : 10.3406/arss.2002.2804


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr Es

Anerkennung und Akkumulation literarischen Kapitals. Die Übersetzung als ungleicher Austausch. Die Betrachtung der literarischen Übersetzung unter dem Gesichtspunkt der auf dem internationalen literarischen Feld wirkenden Kräfteverhältnisse erlaubt es, diese nicht mehr nur als eine linguistische und kulturelle Übertragung anzusehen. Sobald man von der Hypothese eines ungleich zwischen den nationalen literarischen Feldern und den sogenannten Nationalsprachen verteilten literarischen und literarisch-linguistischen Kapitals ausgeht, kann man das Phänomen der Übersetzung als Kapitaltransfer betrachten. Anders als es der gewöhnlichen Vorstellung entspricht, wird bei Kenntnisnahme der doppelten Logik der symbolischen Ökonomie und der Internationalisierung deutlich, dass sich die literarische Übersetzung keineswegs auf eine einzige, überall gültige Funktion zurückführen lässt. Vielmehr spielt sich alles so ab, als ob es sich um Übersetzungs-Transaktionen handelte, deren Bedeutung jeweils von der Position der drei Instanzen abhängt, die jede Übersetzung bestimmen: jener der beiden Sprachen selbst - der Ausgangs- und der Zielsprache - die wiederum zweifach situiert werden muss, einmal in den nationalen literarischen Raum und zum zweiten nach der Stellung, den dieser Raum in der Welt einnimmt, und schliesslich die Position des Übersetzers. Nur wenn man die genaue Richtung des Transfers von literarischem Kapital bestimmt, wird man die Übersetzung selbst genauer definieren, entweder als Mittel der Kapitalakkumulation oder als Mittel der Anerkennung.

Official recognition and accumulation of literary capital. Translation as an unequal exchange. A fresh examination of literary translation from the stand-point of the relations of power played out in the international literary field enables one to no longer see it as a simple transfer from one language and culture to another. Once one posits an unequal distribution of literary and linguistic-literary capital among the fields of national literatures and among the so-called national languages, the phenomena of translation can be analyzed in the same way as transfers of capital. Introducing translation into the twin logic of symbolic economics and internationalization gives one the means to show that, contrary to the ordinary view, translation cannot be reduced to a single function whose meaning would be everywhere and always the same. Instead, it is as though one were dealing with translation « transactions » whose meaning depended on the respective position of the three authorities that determine each translation: the two languages -source and target ; the author - who must also be placed in two contexts, in his national literary space and in terms of the position this space occupies in the global space ; and finally the translator. It is therefore on condition that one determines in detail the direction in which the literary capital is transferred that one will be able to define the translation, either as a means of accumulating capital or as an official recognition.

Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Reconsidérer la traduction littéraire à partir des rapports de force qui se jouent dans le champ littéraire international permet de ne plus l'appréhender seulement comme une translation linguistique et culturelle. Dès lors qu'on pose l'hypothèse d'une distribution inégale de capital littéraire et linguistico-littéraire entre les champs littéraires nationaux et entre les langues dites nationales, on peut analyser les phénomènes de traduction comme des transferts de capitaux. En faisant entrer la traduction dans cette double logique de l'économie symbolique et de l'internationalisation, on se donne les moyens de montrer que, à l'inverse de la vision ordinaire, la traduction n'est pas réductible à une seule fonction dont la signification serait toujours et partout la même. Tout se passe au contraire comme si on avait affaire à des « opérations » de traduction dont la signification dépendait de la position respective des trois instances qui déterminent chaque traduction : celle des deux langues - la langue source et la langue cible -, celle de l'auteur - qui doit être lui-même situé deux fois, une fois dans son espace littéraire national et une fois selon la place que cet espace occupe dans l'espace mondial -, celle enfin du traducteur. C'est donc à condition de déterminer précisément le sens dans lequel s'effectue le transfert du capital littéraire qu'on pourra définir la traduction : soit comme moyen d'accumulation de capital, soit comme consécration.

Consagración y acumulación de capital literario. La traducción como intercambio desigual. Si se aborda la traducción literaria utilizando una nueva perspectiva, la de las relaciones de fuerza que entran en juego en el campo literario internacional, es posible dejar de aprehenderla como una mera traslación linguística y cultural. Cuando se plantea la hipótesis de una distribución desigual de capital literario y linguístico-literario entre los campos literarios nacionales y las así llamadas lenguas nacionales, se puede analizar los fenómenos de traducción como transferencias de capitales. Al hacer entrar la traducción en la doble lógica de la economía simbólica y la internacionalización, se puede demostrar que, a la inversa de lo que comúnmente se considera, la traducción no es reductible a una única función, que siempre y en todas partes tendría el mismo significado. Por el contrario, es como si se plantearan « operaciones » de traducción cuyo significado dependiese de la posición respectiva de las tres instancias que determinan cada traducción : la de ambas lenguas - la lengua de partida y la lengua de llegada -, la del autor - que debe situarse a sí mismo dos veces : una en el espacio literario nacional y otra según la importancia de dicho espacio en el espacio mundial - y, por último, la del traductor. Es necesario, entonces, establecer con precisión en que sentido se realiza la transferencia del capital literario, para así poder definir la traducción, ya sea como medio de acumulación de capital o como consagración.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en