La réception d'Erich Fried en France. Quels textes sont traduits en français ? Qui sont les éditeurs de Fried ?

Fiche du document

Auteur
Date

2001

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Citer ce document

Ute Weinmann, « La réception d'Erich Fried en France. Quels textes sont traduits en français ? Qui sont les éditeurs de Fried ? », Austriaca : Cahiers universitaires d'information sur l'Autriche (documents), ID : 10.3406/austr.2001.4352


Métriques


Partage / Export

Résumé De

Die bescheidene Rezeption Erich Frieds in Frankreich soll anhand von Daten aus der Editionsgeschichte, von Besprechungen des übersetzten Werks und Interviewaussagen in der französischen Presse beschrieben werden. Dieses ihm gewidmete Symposion stellt sicherlich eines der bisher bedeutendsten französischen Rezeptionsereignisse dar. Nur wenige Jahre nach dem deutschen Original finden der Roman Ein Soldat und ein Mädchen (Le Soldat et la fille, 1962) und der Kurzprosaband Kinder und Narren (Les Enfants et les fous, 1965), die beim renommierten Verlag Gallimard erscheinen, eine positive, ja vielversprechende Aufnahme im französischen Feuilleton. Die französische Kritik hebt in diesem für seine Epoche als repräsentativ angesehenen Roman, dessen Grundmotiv nur von einem selbst verfolgten Juden erzählt werden kann/darf, vor allem literarästhetische Aspekte hervor : Frieds unkonventionelle und komplexe Erzähltechnik erinnere einerseits formal an den Nouveau Roman, andererseits vom intellektuellen Ansatz her an die Psychoanalyse. Die Presseechos auf Kinder und Narren, besonders die hymnische Rezension von Claude David, betonen den feinen Humor der parabelartigen Texte, die in und durch Sprache Wahrheiten suchen bzw. aufzeigen. Nach dieser sehr positiven Aufnahme der beiden ersten französischen Übersetzungen in den sechziger Jahren nimmt jedoch das französische Interesse für den Schriftsteller Erich Fried stetig ab. Seine Gedichte, die ihn in Deutschland zu einem der berühmtesten und meistgelesensten Lyriker nach 1945 machten, sind in Frankreich kaum übersetzt und wahrgenommen worden. Nur ein einziger Gedichtband, 100 Gedichte ohne Vaterland (Cent poèmes sans frontière, 1978), dessen Existenz dem Engagement einiger linker Verleger (in Frankreich Christian Bourgois) und dem politischen Kontext der siebziger Jahre zuzuschreiben ist, wurde ins Französische übersetzt ; andere wenige Gedichte erschienen vereinzelt in (linken) Lyrikzeitschriften und Anthologien. In der zweiten Hälfte der siebziger Jahre wird Erich Fried von der linken Szene in Frankreich in erster Linie als politischer Dichter und engagierter deutscher Intellektueller rezipiert. Mitte der achtziger Jahre, als der dritte Prosaband Das Unmaß aller Dinge (La Démesure de toutes choses, 1984) bei Actes Sud veröffentlicht wird, hält sich Fried im Rahmen von Lesungen und literarischen Tagungen mehrmals in Frankreich auf, wobei wiederum weniger die Besprechungen der Neuerscheinung als vielmehr Interviews und Diskussionsbeiträge des mm als intellektuellen Moralisten wahrgenommenen deutschen Best-Seller-Lyrikers, der nicht müde wird zu Zeitfragen Stellung zu nehmen, in die Presse Eingang finden. Erst in den achtziger Jahren, vor allem in den Nachrufen schätzt man Fried als österreichischen Exilautor jüdischer Herkunft und stellt ihn wiederholt in die österreichische literarische Tradition der Sprach- und Medienkritik. Die Bestandsaufnahme der Fried-Rezeption in Frankreich erweist sich also als ziemlich dürftig : abgesehen von den Schwierigkeiten einer Lyrikübersetzung an sich (Übersetzungsprobleme und geringes Leserpublikum) war Frieds Werk auch nie Forschungsgegenstand der französischen Germanistik. Zudem fehlte eine persönliche, eventuell rezeptionsfördernde Beziehung von Seiten des Autors gänzlich : Erich Fried unterhielt keine Kontakte zu französischen Kollegen und hatte zum politischen, intellektuellen und literarischen Leben in Frankreich keinen Bezug.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en