De l’objet au texte : l’hipposandale cloutée. (À propos d’un mot corrompu de la Mulomedicina de Végèce)

Fiche du document

Date

2007

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Citer ce document

Marie-Thérèse Cam et al., « De l’objet au texte : l’hipposandale cloutée. (À propos d’un mot corrompu de la Mulomedicina de Végèce) », Bibliothèque de l'École des chartes, ID : 10.3406/bec.2007.463545


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Die Mulomedicina des Flavius Vegetius Renatus enthält im Kapitel über die Hüftkrankheiten des Pferdes einen Satz, der bislang in gänzlich irreführender Form überliefert ist. Die in der Ausgabe von Lommatzsch vorgeschlagene Korrektur ist nicht akzeptabler : Sie würde darauf hinauslaufen, dem Tier einen Nagel einzuschlagen ! Nachdem die Versuche rein philologischer Rekonstituierung nichts ergeben haben, muss man die Archäologie befragen. Diese hat in der Tat eine beträchtliche Menge von Gegenständen aus Eisen an den Tag gebracht, deren Gebrauch man lange nicht bestimmen konnte, bis man sie endlich als Teile einer Pferdeausrüstung identifizieren konnte, die vor der Erscheinung des Hufeisens in Gebrauch war. In Ermangelung eines überlieferten lateinischen Terminus hat man ihnen im 19. Jahrhundert den Namen «Hipposandalen» gegeben. Eine kleine Zahl dieser Hipposandalen weisen Stollen unter der Sohle auf. Unter Berücksichtigung der von Vegetius vorgeschlagenen Anwendung (den gesunden Fuß erhöhen, um das Hinken des kranken Fußes zu vermeiden), sind es wohl diese Hipposandalen, auf die der irreführende Satz abzielt, der dann so korrigiert werden muss : clavato ferreo... calceabis («man wird... einen mit Nägeln versehenen Schuh aus Eisen aufsetzen»). Mit Hilfe der spätantiken Paläographie lässt sich übrigens die Erscheinung der irreführenden Formen erklären, deren Opfer das Wort clavato wurde.

In the Mulomedicina of Vegetius, the chapter on hip complaints in horses includes a sentence whose entire textual transmission is meaningless. The correction suggested in the Lommatzsch edition offers no improvement, since it would have the horse wear a nail under its hoof ! Merely philological attempts at reconstruction having thus proved useless, new help can be sought from archaeology : some long unidentified iron objects, unearthed in vast quantities, have been found to be pieces of horse equipment, in use prior to the invention of the horse-shoe. Since they were never mentioned in Latin literature, 19th-century scholars coined a word to describe them : hipposandals. A minority of hipposandals are fitted with studs under the sole. Considering the medication described by Vegetius (propping up the healthy foot to avoid lameness in the sick one), the text no doubt refers to precisely that item, and the problematic sentence should thus be emended : clavato ferreo... calceabis («one shall put on... a studded iron shoe»). In addition, palaeography offers an explanation for the faulty manuscripts, based on the misreading of clavato in specific late-Roman letter forms.

Dans la Mulomedicina de Végèce, le chapitre consacré aux maladies de la hanche chez le cheval comporte une phrase dont toute la tradition textuelle est aberrante. La correction proposée dans l’édition de Lommatzsch n’est pas plus acceptable : elle consisterait à chausser l’animal d’un clou ! Les tentatives de reconstruction purement philologique n’ayant rien donné, il faut interroger l’archéologie ; elle a en effet mis au jour une quantité considérable d’objets en fer, qui sont restés longtemps d’un usage indéterminé avant d’être enfin identifiés comme faisant partie de l’équipement des chevaux antérieurement à l’apparition du fer à cheval ; à défaut d’avoir reçu un nom dans la littérature latine, ils ont été, au xixe siècle, désignés comme des hipposandales. Un

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en