Pour une sémantique du jeu de cartes en Espagne: analyse de la parasynonymie naipe/carta

Fiche du document

Date

1979

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Jean-Pierre Étienvre, « Pour une sémantique du jeu de cartes en Espagne: analyse de la parasynonymie naipe/carta », Mélanges de la Casa de Velázquez, ID : 10.3406/casa.1979.2301


Métriques


Partage / Export

Résumé En Es

To refer to playing cards in Spanish, two words are used, whereas all other latin languages have — or have had — only one. Perfect synonymy being an illusion long since disposed of, one challenges here the traditional lexicographic pattern (naipe = carta, and vice versa) which is found in all dictionnaries. The analysis is based on the observation of more than 300 cases where the following semantic distribution can be observed: naipe refers to the playing-card as substance or object, carta to its ludic function. This semantic distribution was systematically used in classical Spanish up to the middle of the XVIIth century. The the use of naipe became less frequent, and that of carta gradually spread to cover the former field of meaning of naipe, so as to relegate the latter to a specialised lexicon. Yet, in figurative phrases, as well as in memorized dexies» (meaning units), the former semantic distribution — elsewhere irretrievably altered — remains practically unchanged, even today. This phenomenon of preservation is but one of the many characteristic features of the semantics of card- playing in Spain.

Resumen La lengua espafiola dispone de dos palabras (naipe y carta) para designar aparentemente la misma cosa, mientras que las demâs lenguas románicas solo han tenido o guaidado una. Siendo la sinonimia perfecta una ilusión denunciada desde hace mucho tiempo, se pone en tela de juicio el modelo lexicográfico (naipe = carta, y viceversa) propuesto por todos los diccionarios. Mediante un análisis realizado a partir de un corpus de más de 300 ejemplos, se observa la siguiente distribución semántica: naipe sirve para expresar la materialidad de la cartulina, y carta, su valor lúdico. Esta distribuciôn semántica es la que efectúa sistemáticamente la lengua clásica hasta mediados del siglo XVII. Luego, el empleo de la palabra naipe se hace menos frecuente, y la palabra carta invade progresivamente el campo de aplicación de naipe, hasta el punto de relegar este ultimo término en un léxico especializado. Sin embargo, a nivel de la expresiôn figurada y de las lexfas memorizadas, la distribución semántica — que, por cierto, ha evolucionado de forma irremediable — sigue siendo casi la misma, incluso hoy dia. Este fenômeno de conservaciôn, ademâs, solo es una de las numerosas singularidades de la semântica del juego de naipes en Espafia.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en