L’un et l’autre : Hopkins en français

Fiche du document

Date

1994

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Danielle Jacquin, « L’un et l’autre : Hopkins en français », Cahiers Charles V, ID : 10.3406/cchav.1994.1103


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The one and the other : Hopkins in French Translating poetry is no easy matter, and translating Hopkins into French sounds preposterous. How will the translator cope with ‘sprung rhythm’, the contrasting Saxon and Latin features of the language, the concision of a syntax benefiting from the use of monosyllabic words, the poetical English tradition which provides counterpoints to the poet’s personal choices ? Our analysis of three poems translated or rather re-created by P. Leyris and J. Mambrino proposes to highlight the interrelation of the constitutive elements of a text, the role of equivalence in the process of translation, and pays homage to the translators who do not turn gold into lead.

Traduire Hopkins sonne comme un défi parce qu’il s’agit de Hopkins et qu’il s’agit de poésie. Comment rendre en français l’accentuation caractéristique du “sprung rhythm”, le contraste entre termes d’origine saxonne et latine, la concision d’une syntaxe qui bénéficie de l’abondance de monosyllabes, la tradition poétique anglaise qui sert de contrepoint aux choix personnels du poète ? Notre étude de trois poèmes traduits, ou plutôt re-créés par P. Leyris et J. Mambrino souligne l’interdépendance des éléments constitutifs d’un texte, le jeu de l’équivalence dans le processus de traduction et rend hommage à ceux qui savent ne pas changer l’or en plomb.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en