1994
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Danielle Jacquin, « L’un et l’autre : Hopkins en français », Cahiers Charles V, ID : 10.3406/cchav.1994.1103
Traduire Hopkins sonne comme un défi parce qu’il s’agit de Hopkins et qu’il s’agit de poésie. Comment rendre en français l’accentuation caractéristique du “sprung rhythm”, le contraste entre termes d’origine saxonne et latine, la concision d’une syntaxe qui bénéficie de l’abondance de monosyllabes, la tradition poétique anglaise qui sert de contrepoint aux choix personnels du poète ? Notre étude de trois poèmes traduits, ou plutôt re-créés par P. Leyris et J. Mambrino souligne l’interdépendance des éléments constitutifs d’un texte, le jeu de l’équivalence dans le processus de traduction et rend hommage à ceux qui savent ne pas changer l’or en plomb.