2012
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Laura Baquedano, « Le pouvoir du livre : stratégies des imprimeurs dans les seuils de l'Historia de la linda Melosina (1489) », Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales, ID : 10.3406/cehm.2012.2282
Toulouse, juillet 1489. Jean Parix et Étienne Clebat impriment la première traduction en castillan du Roman de Mélusine de Jean d’Arras. Ce transfert est le résultat des stratégies éditoriales pensées par les imprimeurs afin de transmettre le texte et le livre à un nouveau lectorat hispanique. Traduction, adaptation et réécriture sont autant de procédés mis en oeuvre à travers la voix d’un traducteur anonyme qui écrit au service du projet éditorial de Parix et Clebat et confère à l’Historia de la linda Melosina, une oeuvre déjà marquée par l’hispanité, le pouvoir d’atteindre et de séduire son nouveau public à Toulouse et dans la Péninsule.