1999
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Akira Terada, « Intention et intension : les marqueurs -ô/-yô dans la langue japonaise », Ebisu - Études Japonaises, ID : 10.3406/ebisu.1999.1028
II existe en japonais un certain nombre de marqueurs grammaticaux qui utilisent dans leur fonctionnement sémantique une opération que l'on peut appeler « projection ». Le marqueur V-ô en fait partie. En partant de l'hypothèse que -ô représente uniquement l'intension (compréhension) d'un fait envisagé, nous essayons de démontrer à travers l'examen de divers emploi de -ô, que c'est le manque d'extension qui s'interprète de diverses manières : ordre, intention, avant-acte dans des propositions verbales, incertitude dans l'énoncé assertif avec da.