Notes sur quelques mots vieux-bretons du manuscrit Angers 477, fo 36ro

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Sujets proches Fr

breton

Citer ce document

Pierre-Yves Lambert et al., « Notes sur quelques mots vieux-bretons du manuscrit Angers 477, fo 36ro », Études celtiques, ID : 10.3406/ecelt.2018.2185


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Notes on some Old Breton words in MS Angers 477, f° 36r°. The manuscript of Bede’s scientific writings, Angers, Bibliothèque municipale n° 477, offers the largest body of Old Breton glosses ever found. The Old Breton words on f° 36ro, however, are not exactly glosses : these Old Breton words translate a number of labels placed at the head of several columns containing Roman numerals. This table of numerals gives the age of the moon on the date of the main mobile feasts of the liturgical year. The heavily abbreviated head words of columns are in Latin or Old Irish. Léon Fleuriot correctly interpreted most of the Breton words, but did not understand what the table’s purpose was. We explain this table, which occurs also, more or less developed, in other Irish or Breton manuscripts. K(a) l(ann) guiam “ Winter calends” (meaning, All Hallows) is a mistranslation, the abbreviated sam–-being wrongly understood as standing for Irish Samuin “ First of November”, obviously not a mobile feast, instead of sam-chásc “ Summer-Easter”, the sixth Sunday after Whit Sunday, the date which terminated the Second Lent in the Irish monastic year. In addition, ceplit, the first term of the list, is different from caplit “ Holy Thursday”, and may be explained as a borrowing from Latin capitula “ chapters”, or rather capitulationes “ heads of chapters, of columns”.

Le manuscrit des oeuvres scientifiques de Bède, Angers, Bibliothèque municipale, n° 477, a livré le stock le plus important de gloses en vieux-breton. Les mots vieux-bretons du f° 36r°, cependant, ne sont pas exactement des gloses ; ce sont neuf mots bretons qui traduisent les mentions portées en tête de plusieurs colonnes de chiffres romains. Or ce tableau de chiffres livre l’âge de la Lune lors des grandes fêtes mobiles de l’année liturgique. Les en-têtes de colonnes, très abrégées, sont en latin ou en vieil-irlandais. Léon Fleuriot avait correctement interprété la plupart des mots bretons, mais sans comprendre le fonctionnement du tableau. On explique ce tableau, qui apparaît plus ou moins développé dans un certain nombre d’autres manuscrits irlandais ou bretons. Il apparaît que k(a) l(ann) guiam «calendes d’hiver» (c’est-à-dire la Toussaint) est une erreur de traduction : l’abréviation sam̄- ne représentait pas l’irlandais Samuin «1er Novembre» (qui n’est pas une fête mobile !), mais sam-chásc, «la Pâques d’été», sixième dimanche après la Pentecôte, marquant la fin du second carême de l’année monastique irlandaise. Par ailleurs, ceplit, en première place dans la liste, est distinct de caplit «Jeudi saint» , et doit s’expliquer par un emprunt au latin capitula ou, mieux, capitulationes «têtes de chapitres, de colonnes».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en