2017
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Laurence Sendrowicz, « Leidental, Kroum, Lajan et les autres. Traduire le nom des personnages dans l’oeuvre de Hanokh Levin », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2017.1509
Dans toutes les pièces de Hanokh Levin, les noms dont l’auteur affuble ses personnages combinent un sens – évident ou caché – et une forme particulièrement travaillée. Véritable défi de traduction, ils donnent d’emblée le ton de ce qui va suivre et sont un outil de première importance pour tous ceux qui veulent s’approprier ces textes. Les solutions étant trouvées au cas par cas, c’est à travers une série d’exemples concrets que j’ai essayé d’éclairer cette facette de ma pratique théâtrale.