Le pathos et le registre soutenu dans les traductions théâtrales du français vers l’allemand

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Silvia Berutti-Ronelt, « Le pathos et le registre soutenu dans les traductions théâtrales du français vers l’allemand », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2017.1511


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

French speakers are very proud of their language, with its fine expressions, rare words and choice phrases. German speakers also undoubtedly love their language, but they fear the grandiloquence and even absurdity of a register that can quickly appear too elevated. This is particularly true in screenplays and often means translators face a difficult choice between language that is either too poetic or too banal. This article raises the question of faithfulness to the original from this perspective.

Les francophones sont très fiers de leur langue dont ils apprécient les belles formulations, les mots rares, les expressions choisies. Les germanophones aiment la leur, certes, mais ils craignent le pathos, voire le ridicule d’un registre vite considéré comme trop élevé. Ceci est particulièrement vrai sur le plateau et met souvent le traducteur devant le dilemme entre le trop poétique et le trop banal. Cet article soulève la question de la fidélité au texte original sous ce point de vue.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en