Un centre international de la traduction théâtrale, pour quoi faire ? Histoire et enjeux de la Maison Antoine Vitez

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Laurent Muhleisen, « Un centre international de la traduction théâtrale, pour quoi faire ? Histoire et enjeux de la Maison Antoine Vitez », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2017.1522


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Maison Antoine Vitez was founded in 1991 as a centre for linguists and people working in the theatre who seek to promote the translation of plays and enable audiences to discover the global dramatic repertoire. Translating plays undoubtedly requires the same skills and art as the translation of poetry and literature, but it also demands constant attention to the realities of staging and acting. The notion of orality is important. The dramaturgy developed by the director and the way that the actors “ convey the text” are intermediate stages between play and audience that must be borne in mind by any translator of plays. Developing an international network of centres of theatre translation would encourage both the circulation of plays, which have traditionally been marginal to networks of book publishing, and the recognition of a profession in which excellence is too often synonymous with invisibility.

La Maison Antoine Vitez, fondée en 1991, réunit des linguistes et des praticiens du théâtre soucieux de promouvoir la traduction théâtrale et la découverte du répertoire dramatique du monde entier. Traduire le théâtre exige certes les mêmes compétences et le même art que la traduction poétique et littéraire, mais réclame aussi un souci constant des réalités de la scène et du jeu des comédiens. La notion d''oralité y est importante. La dramaturgie développée par le metteur en scène et la manière dont les acteurs vont « porter le texte » , constituent autant de phases intermédiaires entre une pièce et un public dont le traducteur de théâtre doit tenir compte. Développer un réseau international de centres de traduction théâtrale favoriserait à la fois la circulation d’oeuvres dramatiques peu inscrites, traditionnellement, dans le réseau du livre, et la reconnaissance d''un métier où excellence rime trop souvent avec disparition.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en