Traduction et conceptions chinoises du texte écrit

Fiche du document

Date

2004

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Viviane Alleton, « Traduction et conceptions chinoises du texte écrit », Études chinoises. 漢學研究, ID : 10.3406/etchi.2004.1337


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to bear any direct influences on the perception of written texts in Chinese. In the long run, Chinese have seldom translated foreign texts in their own language -the two exceptions being the reception of the Buddhist corpus (Ist-XIth centuries) and the importation of Western littérature and knowledge in modern times. Until the end of the XXth century, a translator was no more than the editor of texts interpreted by bilingual associates. Since the beginning of the XXth century, a number of foreign texts were translated through an intermediate language, first Japanese, then English. This suggests that the form of original texts matter less than their contents. However, translations had fundamental undirect effects upon the uses of written texts. They legitimated, apart from the ancient style, writings of a non literary nature which evolved and varied in time. The range of this written vernacular was continuously enlarged ever since the Buddhist times until the adoption of baihua, the written familiar language of the XXth Century. Translations had also a catalytic function for the creation of new litterary styles and patterns.

A partir d'un certain nombre de repères historiques, on a tenté de dégager les effets des traductions sur les textes écrits en Chine. Les influences directes ont été peu importan¬ tes. Historiquement, les Chinois ont rarement traduit vers leur propre langue, deux exceptions majeures étant la réception du corpus bouddhique (Ier-IXe siècles) et l'importation des littératures et savoirs occidentaux aux époques modernes et contem¬ poraines. Le traducteur n'a été le plus souvent jusqu'à la fin du XIXe siècle que le rédacteur d'un texte interprété en chinois par un intermédiaire bilingue. Depuis le début du XXe siècle, beaucoup de textes étrangers sont aussi traduits à partir d'une langue tierce, japonais, puis anglais. Ces données suggèrent que la forme du texte original n'intéresse guère : le contenu importe seul. Cependant, les traductions ont eu des effets indirects majeurs sur les pratiques de l'écrit : elles ont légitimé, à côté de la langue ancienne, l'écriture d'une langue parlée évoluant avec les usages. Le champ de ce vernaculaire n'a cessé de s'élargir depuis l'époque bouddhiste pour aboutir à l'adoption du baihua ÉliS comme forme d'expression exclusive au XXe siècle. Elles ont également agi comme des catalyseurs pour la création de genres et de styles nouveaux.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en