La Pícara Justina : entre l'Espagne, la France et l'Italie.

Fiche du document

Auteur
Date

2007

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Luc Torres, « La Pícara Justina : entre l'Espagne, la France et l'Italie. », Bulletin hispanique, ID : 10.3406/hispa.2007.5283


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

The Italian andFrench versions of La Picara Justina (plublished by Princeps in 1605) are perfect illustrations of the fundamental choice made by any weary traduction, in the I7th century: whether to proceed by means of abstract substitution (as in La Narquoise Justine 1635) or by word for word translation (cf. La Pícara Giustina, 1624-1629). However, thèse differing forms of translation are couplet by Charles Sorel and Barezzo Barezzi with a shared aulic, anachronistic and narratological bias which clashes with the subject-matter and the very spirit ofthe original text, whether it be the édition of Barcelone 1605 (source ofthe French version) or that ofBrussels in 1608 (source ofthe Italian one). Taken together thèse examples oftrantextuality contribute to the increasing isolation ofla Picara Justina in its literacy, social and ideological specificity.

Les traductions italienne et française de La Pícara Justina (édition princeps 1605) illustrent parfaitement les deux choix fondamentaux de toute version littéraire au XVIIe siècle : la traduction par substitution abstraite (en œuvre dans La Narquoise Justine 1635) et l'exercice du mot à mot qui n'exclut pas l'escamotage et les ajouts (cf. La Pícara Giustina, 1624-1629). Cependant, ces deux élections opposées se doublent chez Charles Sorel et Barezzo Barezzi d'un parti pris commun aulique, anachronique et narratologique qui jure avec le contenu et l'esprit même du texte original qu'il s'agisse de l'édition de Barcelone de 1605 (source de la version française) ou de l'édition de Bruxelles de 1608 (source de la version en italien). L'ensemble de ces phénomènes de transtextualité contribue à isoler encore davantage La Pícara Justina dans sa spécificité littéraire, sociale et idéologique.

Las traducciones italianas y francesas de La Pícara Justina (edición principe 1605) ilustran perfectamente las dos opciones fundamentales de toda traducción literaria, en el siglo XVII: la traducción por sustitución abstracta (a la obra en La Narquoise Justine de 1635) y la traducción literal (cf. La Pícara Giustina 1624-1629). Sin embargo, a estas dos alternativas opuestas se le añaden en Charles Sorel y Barezzo Barezzi unos presupuestos áulicos, anacrónicos y narrato lógicos que no casan con el contenido y el espíritu mismo del texto original trátese de la edición de Barcelona de 1605 (fuente de la versión francesa) o de la edición de Bruselas de 1608 (fuente de la traducción italiana). El conjunto de estos fenómenos de transtextualidad contribuye a aislar todavía más La Pícara Justina en su especifidad literaria, social e ideológica.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en