2007
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Luc Torres, « La Pícara Justina : entre l'Espagne, la France et l'Italie. », Bulletin hispanique, ID : 10.3406/hispa.2007.5283
Les traductions italienne et française de La Pícara Justina (édition princeps 1605) illustrent parfaitement les deux choix fondamentaux de toute version littéraire au XVIIe siècle : la traduction par substitution abstraite (en œuvre dans La Narquoise Justine 1635) et l'exercice du mot à mot qui n'exclut pas l'escamotage et les ajouts (cf. La Pícara Giustina, 1624-1629). Cependant, ces deux élections opposées se doublent chez Charles Sorel et Barezzo Barezzi d'un parti pris commun aulique, anachronique et narratologique qui jure avec le contenu et l'esprit même du texte original qu'il s'agisse de l'édition de Barcelone de 1605 (source de la version française) ou de l'édition de Bruxelles de 1608 (source de la version en italien). L'ensemble de ces phénomènes de transtextualité contribue à isoler encore davantage La Pícara Justina dans sa spécificité littéraire, sociale et idéologique.