«De chica centella nace gran fuego» ou comment un énoncé sapientiel bref devient proverbe

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Mots-clés

proverbes ; transmissions ; sagesse ; héritage culturel ; Moyen Âge ; énoncés sapientiels


Citer ce document

Marie-Christine Varol, « «De chica centella nace gran fuego» ou comment un énoncé sapientiel bref devient proverbe », Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, ID : 10.3406/horma.2009.2794


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Nous proposons de suivre le devenir d'un énoncé sapientiel bref que l'on retrouve sous différentes formes dans une série d'ouvrages reliés entre eux et faisant partie de notre corpus noyau à partir duquel nous construisons notre base de données d'énoncés sapientiels. Ces corpus issus du Kitab adab al falâsifa de Hunayn Ibn lshâq al-Ibâdî (Kitab adab al-Jalasifa d'al-Ansari, Mukhtar al-Hikam wa mahasin al-kalim de Mubashshir ibn Fâtik, Sefer musre ha-filosofim de ludah al-Harfzf, Libre de paraules e dits de savis y filòsafs de Jehudah Bonsenyor, Libro de los Buenos proverbios et Bocados de oro, Liber philosophoTum moralium antiquorum ou Bonium). Ces textes permettent de retracer une des voies de la transmission de la sagesse antique de l'Orient à l'Occident. En effet, le VIIIe siècle voit la sagesse grecque et orientale traduite en arabe à l'initiative des califes abbassides. Mais c'est au oct siècle dans la Péninsule que les textes et les idées circulent véritablement entre l'Orient et l'Occident. Au Xe siècle la politique de mécénat des califes ommeyades vise à la production d'une somme du savoir encyclopédique à partir de laquelle se développeront de nouveaux savoirs scientifiques originaux. Des cercles arabes, mozarabes et juifs traduisent les ouvrages savants. Ce savoir qui se transmet à l'Espagne chrétienne et à l'Europe par l'intermédiaire de langues de culture comme le latin, puis l'hébreu (communauté du Sud de la France) et les langues vernaculaires (XIIIe siècle en Espagne) est réélaboré, transformé ou adapté aux besoins spécifiques, idéologiques ou religieux des groupes qui se l'approprient. On le retrouve dans les productions littéraires du XVIe siècle, par exemple, sous la forme de proverbes ou de grandes collections de proverbiers.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en