Politics and Irish Poetry : Seamus Heaney's Declaration of Independence

Fiche du document

Date

1990

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Arthur McGuinness, « Politics and Irish Poetry : Seamus Heaney's Declaration of Independence », Etudes irlandaises, ID : 10.3406/irlan.1990.939


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Seamus Heaney's need to declare poetic independence comes primarily from his Ulster heritage, an Irish Catholic forced to speak an alien tongue, fearful of reprisal even for speaking his own name aloud. He has a deep sense that the Irish names of families and places must be transmitted to the next generation. As one who understands Gaelic well enough to translate the Irish saga Buik Shuibhne, Heaney is sensitive to pressures on Irish poets to write in English rather than in Gaelic. In his first four volumes, he subtly rebels against the so-called «English line », iambic pentameter, which has characterized English poetry from the time of Chaucer. From Death of a Naturalist to North, short-line poems have predominated. In more recent volumes, Field Work, Station Island, The Haw Lantern, Heaney returns to the English line, but now in a distinctive manner which preserves both traditions.

Seamus Heaney éprouve le besoin de proclamer son indépendance poétique en raison de son héritage d'homme d'Ulster, ce qui veut dire catholique irlandais forcé de s'exprimer dans une langue étrangère et craignant même de prononcer son nom. Il est profondément convaincu que les patronymes et toponymes irlandais doivent être transmis à la génération suivante. Connaissant suffisamment le gaélique pour avoir traduit le récit épique Buile Shuibhne, Heaney est sensible aux pressions qui amènent les poètes irlandais à écrire en anglais plutôt qu'en gaélique. Dans ses quatre premiers volumes, il se rebelle subtilement contre le «vers anglais», ce pentamètre iambique qui s'est imposé dans la poésie anglaise depuis Chaucer. De Death of a Naturalist à North, Heaney a privilégié le vers court. Dans ses œuvres plus récentes, Field Work, Station Island, The Haw Lantern, le poète est revenu au «vers anglais» mais d'une façon particulière qui préserve les deux traditions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en