Lady Gregory s'en va t'en guerre : the Kiltartan Molière

Fiche du document

Date

2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Alexandra Poulain, « Lady Gregory s'en va t'en guerre : the Kiltartan Molière », Etudes irlandaises, ID : 10.3406/irlan.2008.1839


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The article looks at Lady Gregory's translations of four Molière plays into the Kiltartan dialect, and contends that they are part of a cultural battle Gregory is fighting, a complex contribution to the Abbey's project of constructing a national identity. While promoting Kiltartan as target language for the translation of some of the greatest pieces in the French classic repertoire is a means of contesting the hegemony of standard English, specific translation choices also enable Lady Gregory to appropriate Molière 's social criticism and to bring it to bear on the changing Ireland of her time. However, she limits the impact of her gesture of appropriation by shunning to expose her language to the full force of the foreign language as foreign body.

Cet article propose une lecture politique des adaptations que fit Lady Gregory de quatre pièces de Molière, qu'elle traduisit dans le dialecte Kiltartan, et suggère qu'elles constituent une contribution complexe au projet de construction de l'identité nationale qui s'élabore sur les planches de l'Abbey Theatre. Le choix du Kiltartan comme langue d'arrivée pour la traduction de grands classiques français est une façon de remettre en cause l'hégémonie de l'anglais britannique. En outre, par certains choix de traductions spécifiques, Lady Gregory s'approprie également la critique sociale que formule Molière pour la faire porter sur l'Irlande en pleine transition de sa propre époque. Cependant, elle limite la portée de ce geste culturel en s'interdisant d'exposer pleinement sa propre langue à la force déstabilisatrice et régénératrice de la langue étrangère conçue comme corps étranger.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en