2008
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Helen Penet-Astbury, « Rough for theatre I and II and why they stayed that way, or when Beckett's french theatre became irish again », Etudes irlandaises, ID : 10.3406/irlan.2008.1843
Fragments de théâtre l et 2 représentent un moment-clé dans la carrière de dramaturge bilingue de Beckett. Ce sont les dernières pièces que Beckett écrit en français, et elles ne sont, comme l'indique leur titre, que des ébauches. Après l'échec des Fragments de théâtre, l'évolution des pièces de Beckett mène tout droit vers les pièces tardives. Celles-ci ont sans doute été influencées par l'expérimentation de Beckett dans le théâtre radiophonique et le mime. L'anglais était la langue la plus appropriée pour ces pièces, pour des raisons pratiques indéniables, mais aussi parce que ces pièces correspondent en tous points à la tradition théâtrale irlandaise, et ce, contrairement aux Fragments.