2008
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Nicholas Grene, « The Hibernicization of En Attendant Godot », Etudes irlandaises, ID : 10.3406/irlan.2008.1844
A la lumière de l'attention croissante portée à l'« Irlandité » de Beckett tant par la critique que par les metteurs en scène, cet article étudie la dimension irlandaise du texte en langue anglaise de Waiting for Godot. On examinera à cet effet la première production irlandaise de la pièce, mise en scène par Alan Simpson dans le petit Pike Theatre de Dublin, qui obtint un succès notable. Cependant, l'examen de l'exemplaire du texte utilisé par Simpson pour cette mise en scène révèle que le texte avait été systématiquement « irlandisé », et que de nombreuses expressions avaient été réécrites dans un anglais irlandais familier. Le texte anglais original de Beckett, par contraste, ne contient que peu d'« irlandismes » ; on y trouve en revanche de nombreux exemples qui illustrent sa volonté de traduire le français « aussi littéralement que possible », au point de conserver délibérément des gallicismes. Ainsi, la pièce auto-traduite se donne à lire comme un no-man's land linguistique, qui résiste à l'irlandisation dont la réécriture de Simpson est un exemple extrême.