The Hibernicization of En Attendant Godot

Fiche du document

Date

2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Nicholas Grene, « The Hibernicization of En Attendant Godot », Etudes irlandaises, ID : 10.3406/irlan.2008.1844


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In the light of increasing emphasis in both criticism and theatrical productions on the Irishness of Beckett, this paper examines the Irish dimensions to the English language text of Waiting for Godot. This is approached through an account of the notably successful 1955 Irish premiere of the play, directed by Alan Simpson at the small Pike Theatre in Dublin. However, an examination of the promptbook used by Simpson for this production reveals that the text was systematically 'Hibernicized', with many phrases re-written in a colloquial Irish English. Beckett's original English language text, by contrast, shows a few such Hibernicisms, but many other cases that illustrate his policy of translating from the French 'as literally as I could', including the deliberate retention of Gallicisms. The self-translated play, therefore, must be seen as a linguistic no-man's land which resists the Hibernicization of which Simpson's re-writing is the most extreme example.

A la lumière de l'attention croissante portée à l'« Irlandité » de Beckett tant par la critique que par les metteurs en scène, cet article étudie la dimension irlandaise du texte en langue anglaise de Waiting for Godot. On examinera à cet effet la première production irlandaise de la pièce, mise en scène par Alan Simpson dans le petit Pike Theatre de Dublin, qui obtint un succès notable. Cependant, l'examen de l'exemplaire du texte utilisé par Simpson pour cette mise en scène révèle que le texte avait été systématiquement « irlandisé », et que de nombreuses expressions avaient été réécrites dans un anglais irlandais familier. Le texte anglais original de Beckett, par contraste, ne contient que peu d'« irlandismes » ; on y trouve en revanche de nombreux exemples qui illustrent sa volonté de traduire le français « aussi littéralement que possible », au point de conserver délibérément des gallicismes. Ainsi, la pièce auto-traduite se donne à lire comme un no-man's land linguistique, qui résiste à l'irlandisation dont la réécriture de Simpson est un exemple extrême.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en