1997
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Danièle Flament-Boistrancourt et al., « "Question de formes" ou pour un apprentissage intégré de la morphologie verbale du français et du néerlandais en Belgique néerlandophone », LINX, ID : 10.3406/linx.1997.1462
Au fur et à mesure que les grammaires scolaires et descriptives du néerlandais ont rompu avec une présentation de leur matière coulée dans le moule de la grammaire latine, les professeurs de français des lycées d'enseignement général de Belgique néerlandophone ont remarqué que, pour conjuguer les verbes du français, leurs élèves recouraient de façon de plus en plus fréquente à des traductions du néerlandais. À partir d'un corpus constitué par les manuels de français et de néerlandais utilisés en classe, nous avons donc entrepris une analyse des métadiscours grammaticaux auxquels l'élève flamand était exposé, tant pour le néerlandais que pour le français. Cette communication montre à partir de deux exemples précis (l'enseignement du futur et celui du conditionnel) que le légitime abandon pour décrire le néerlandais du modèle latin a amené la mise en place de deux cadres conceptuels trop différents pour que l'élève puisse s'y retrouver. Abolir la cloison étanche qui, dans l'enseignement, existe entre langue maternelle et langues étrangères est donc nécessaire, d'autant plus qu'il n'existe pas, dans le cas précis de la métalangue de la morphologie verbale, de véritables universaux entre français et néerlandais.