Entre cuisine, médecine et magie : l’historien de l’alimentation face à quelques textes anglo-saxons

Fiche du document

Date

2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Mots-clés

Ale ; Wine ; Vernacular Texts ; Spices ; Old English ; Medicine ; Fruit ; Food ; England ; Dietetics ; Cooking ; Beverages ; Anglo-Saxons textes vernaculaires ; Alimentation ; Angleterre ; Anglo-Saxons ; bière ; boissons ; cuisine ; diététique ; épices ; fruits ; médecine ; vieil anglais ; vin wijn ; Voeding ; Engeland ; Angelsaksen ; bier ; dranken ; keuken ; voedingskunde ; specerijen ; fruit ; geneeskunde ; vernaculaire teksten ; oud-Engels


Citer ce document

Alban Gautier, « Entre cuisine, médecine et magie : l’historien de l’alimentation face à quelques textes anglo-saxons », Revue belge de Philologie et d'Histoire, ID : 10.3406/rbph.2015.8836


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Nl

Cooking, Medicine and Magic : When Food Historians Address a Corpus of Anglo-Saxon Texts. The textual corpus generally known as “ leechdoms” consists in several collections of recipes, remedies and other kinds of preparation, written in Old English in manuscripts copied in the course of a long tenth century. Some of the preparations mentioned in those collections (mainly the Old English Herbarium, Bald’s Leechbook, Leechbook III and Lacnunga) have been used by food historians in order to reconstruct the culinary practices of early medieval England. The purpose of this article is not to reject all use of those texts in food history, but to plead for a more cautious use of those works. Indeed, they were essentially translations of late antique collections, and their purpose was neither culinary, nor even exactly dietary. Through the examples of the availability of foodstuffs and the choice of beverages, it tries to draw a methodology for the use of those “ medical and magic” manuscripts in the field of food history.

Le corpus de textes généralement connus sous le nom générique de leechdoms est constitué de recueils de recettes, de remèdes et de préparations diverses, consignées en vieil anglais dans des manuscrits copiés au cours d’un long Xe siècle. Les préparations mentionnées dans ces recueils (principalement l’Herbarium vieil anglais, le Leechbook de Bald, le Leechbook III et le Lacnunga) ont pu être utilisées par des historiens de l’alimentation pour reconstituer les pratiques culinaires de l’Angleteterre du haut Moyen Âge. Sans rejeter tout usage de ces textes en histoire l’alimentation, le présent article plaide pour un usage plus prudent de ces ouvrages. Ceux-ci restent en effet, pour l’essentiel, des traductions de recueils tardo-antiques dont le propos n’est ni culinaire, ni même à proprement parler alimentaire. À travers l’exemple de la disponibilité des produits alimentaires et du choix des boissons, il tente de dégager une méthodologie pour l’utilisation de ces manuscrits «médicomagiques » en histoire de l’alimentation.

Keuken, geneeskunde en magie : hoe de voedingshistoricus moet omgaan met enkele Angelsaksische teksten. Het tekstencorpus dat doorgaans gekend is onder de algemene benaming van leechdoms bestaat uit verschillende verzamelingen van recepten, remedies en diverse preparaten. Ze werden neergeschreven in oud-Engelse manuscripten die gekopieerd werden doorheen heel de lange 10e eeuw. De preparaten die vermeld worden in die verzamelingen (voornamelijk het Oud-Engels Herbarium, het Leechbook de Bald, het Leechbook III en de Lacnunga) werden door voedingshistorici gebruikt om de culinaire praktijken van het vroegmiddeleeuwse Engeland te reconstrueren. Voorliggend artikel pleit voor een voorzichtiger omgang met die werken, zonder evenwel elk gebruik van die teksten in voedingsgeschiedenis af te wijzen. Die bronnen zijn hoofdzakelijk vertalingen van laatantieke verzamelingen die geen culinaire en zelfs geen alimentaire bedoeling hebben. Via twee voorbeelden (betreffende de beschikbaarheid van de producten en de keuze van dranken) werken we een methodologie uit voor het gebruik van die «medisch-magische » teksten in de voedingsgeschiedenis.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en