Un auteur à la recherche d’une littérature: Clavareau en « Belgique » pendant la période « hollandaise ».

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Mots-clés

translation ; poetry ; multilingualism ; Dutch literature ; Belgian literature ; Clavareau plurilinguisme ; Clavareau ; littérature belge ; littérature hollandaise ; poésie ; traduction vertaling ; poëzie ; meertaligheid ; Nederlandse literatuur ; Belgische literatuur ; Clavareau


Citer ce document

D'hulst Lieven, « Un auteur à la recherche d’une littérature: Clavareau en « Belgique » pendant la période « hollandaise ». », Revue belge de Philologie et d'Histoire, ID : 10.3406/rbph.2018.9246


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Nl

During the 19th century, literature became one of the means by which the younger European nations sought legitimacy, both in relation to their neighbours and within their own, newly established national borders. Such instrumentalisation also applies to so-called peripheral literatures, which are often multilingual in nature and feature a high degree of discursive mimicry towards France. This is particularly true of the literatures in Belgium and the Netherlands. A number of questions present themselves : What exactly happened during the so-called Dutch period (1815-1830), when the different languages and literary practices of North and South met within one, newly forged kingdom, while at the same time the exchange with French literature intensified ? And how did the creation of Belgium as an independent country in 1830 transform the literary and linguistic complexities that had characterized the hybrid state of the United Kingdom of the Netherlands ? This contribution addresses these issues by looking at the auctorial and translational postures adopted by a first-hand witness, Auguste Clavareau (1787-1864), a Dutch-Belgian francophone poet, and probably the most prolific translator of his generation.

La littérature devient au cours du 19e siècle l’un des instruments moyennant lesquels les jeunes nations européennes cherchent à se douer de légitimité, aussi bien vis-à-vis de leurs voisines qu’au sein même des nouvelles frontières nationales. Pareille instrumentalisation s’applique également à des littératures dites périphériques, qui sont souvent plurilingues en même temps qu’elles sont investies par un fort coefficient de mimétisme discursif à l’endroit de la France. C’est notamment le cas des entités littéraires belges et hollandaises. Mais qu’en est-il de la période hollandaise (1815-1830), qui voit s’articuler différentes langues et différents répertoires littéraires du Nord et du Sud des Pays-Bas réunis, tout en multipliant les échanges avec la littérature française ? Et comment les défis littéraires et langagiers qui se posent à cet État hybride se transforment-ils en 1830, avec l’avènement de la Belgique ? Cette contribution se penchera sur ces questions en les abordant sous l’angle des postures auctoriales et traductives adoptées par un témoin immédiat, Auguste Clavareau (1787-1864), poète belgo-hollandais de langue française, et sans doute le traducteur le plus prolifique de sa génération.

Literatuur wordt tijdens de negentiende eeuw een van de instrumenten waarmee de jonge Europese naties legitimiteit pogen te verwerven, zowel ten aanzien van hun buurlanden als binnen de eigen landsgrenzen. Deze instrumentalisering geldt ook voor zogenaamde perifere literaturen, die vaak meertalig zijn en tegelijk een hoge graad aan discursieve mimesis ten opzichte van Frankrijk vertonen. Dit is met name het geval voor de Belgische en Nederlandse literaturen. Maar wat gebeurt er precies tijdens de Hollandse periode (1815-1830), die verschillende talen en verschillende literaire genres en tradities in Noord en Zuid met elkaar verbindt en daarnaast ook sterke impulsen ondergaat van de Franse literatuur ? En hoe veranderen die verhoudingen opnieuw in 1830 ? Deze bijdrage zal deze vragen behandelen vanuit het perspectief van de auctoriële postures aangenomen door een directe getuige, Auguste Clavareau (1787-1864), een Nederlands-Belgisch Franstalig dichter, en wellicht de productiefste vertaler van zijn generatie.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en