L’exégèse de la Bible et l’usage du vernaculaire (XIIe-XIIIe siècles)

Fiche du document

Date

2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Sujets proches En Fr

Psalms, Messianic Bible

Citer ce document

Gilbert Dahan, « L’exégèse de la Bible et l’usage du vernaculaire (XIIe-XIIIe siècles) », Revue d'Histoire et de Philosophie religieuses, ID : 10.3406/rhpr.2013.1753


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

What is the place of vernacular languages, principally of French, in the exegesis of Bible in the Middle Ages ? Very little, it seems. Unlike Jewish exegesis, which gives often vernacular glosses (la'azim) in its commentaries, Christian exegesis rarely did this. But it is possible to see the slow birth of a vernacular exegesis, especially during the 13th century, when we observe signs of this in the translations/ paraphrases of biblical texts (we use the term targum for this particular procedure) or in French sermons.

Quelle est la place des langues vernaculaires, notamment du français, dans l’exégèse de la Bible au Moyen Âge ? Elle ne semble pas considérable. A l’inverse de l’exégèse juive, qui introduit souvent des termes vernaculaires (la'azim) dans les commentaires, l’exégèse chrétienne n’en cite que très peu. Mais une exégèse vernaculaire se constitue peu à peu, surtout au XIIIe siècle, dont on voit des manifestations dans les traductions/ paraphrases de textes bibliques (on utilise le terme de targum pour cette démarche spécifique) ou dans des sermons en français.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en