2012
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Marguerite Guiraud-Weber, « Stratégies discursives de la politesse russe », Revue des Études Slaves, ID : 10.3406/slave.2012.8206
Les russes, comme tous les peuples, partagent un certain nombre de codes et principes qui règlent leurs comportements sociaux. un grand nombre de ces conventions se réalise à travers le langage dans la mesure où les principaux actes de politesse sont essentiellement verbaux. Les stratégies discursives dans l’espace russophone diffèrent considérablement de celles que l’on observe dans l’espace francophone ou anglophone décrites en détail dans la littérature linguistique. malgré les similitudes apparentes que les descripteurs tentent d’appréhender sur le plan quantitatif en comparant la politesse russe et occidentale, il s’avère que le savoir-vivre à la russe est qualitativement différent. Tout d’abord, parce qu’il n’abuse pas des procédés standards tels que les formules toutes faites appliquées à tout venant, si caractéristiques de la politesse européenne ; ensuite parce qu’il puise abondamment dans d’autres moyens lexicaux que sont la suffixation, la préfixation et les formes d’adresse qui, en russe, sont particulièrement riches. Tous ces moyens sont très chargés émotionnellement et ne peuvent pas s’adresser à n’importe qui : ils s’exercent donc dans le cadre plus restreint de la famille, des amis ou des collègues, d’où leur lien évident avec le vocabulaire de parenté. Ainsi la politesse russe a l’air moins formelle, plus spontanée, plus improvisée et par là même plus naturelle et plus chaleureuse.