Stratégies discursives de la politesse russe

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé Ru En Fr

Русские, как всякий народ, располагают определенным набором правил и норм, регулирующих общественные отношения. большинство этих норм касается языка, поскольку вежливость реализуется главным образом в речи. Дискурсив-ные стратегии вежливости в русскоязычном языковом пространсве значительно отличаются от стратегий франкофонов или англофонов, детально описанных в лингвистической литературе. Помимо внешних сходств, которые специалисты стараются описать при помощи квантитативных параметров, сравнивая речевой этикет россии и западной европы, русская категория вежливости оказывается различной по качеству. во-первых, она прибегает намного реже к устойчивым, стандартным формулам, применяемым безразлично ко всем, которые так характерны для европейского этикета. но прежде всего, она использует другой слой лексики. Это словообразование, с его богатой префиксацией и суффиксацией и обилием форм обращения. Поскольку словообразовательные средства весьма нагружены эмоционально, они употребляются в более узком кругу семьи, друзей и близких знакомых (оттуда их связь с лексикой родства). таким образом русский речевой этикет оказывается менее формальным, он сохраняет элементы спонтанности и импро-визации и воспринимается как более естественный и сердечный.

Russians, like all other people, share social codes which determine their behaviour. Language is generally the means to express these conventions. The discursive strategies found in russian-speaking areas are very different from those observed in French or English-speaking areas, as described in details in Linguistic studies. In spite of apparent similarities from the quantitative point of view between russian and European manners, one must admit that from a qualitative point of view, russian manners are very different because they are largely drawing on other lexical devices such as suffixation, prefixation and the forms of address, which, in russian, are particularly rich. All these lexical devices express emotions and are linked with a very specific relationship vocabulary : they are used in the circle of the family, of friends or of colleagues.

Les russes, comme tous les peuples, partagent un certain nombre de codes et principes qui règlent leurs comportements sociaux. un grand nombre de ces conventions se réalise à travers le langage dans la mesure où les principaux actes de politesse sont essentiellement verbaux. Les stratégies discursives dans l’espace russophone diffèrent considérablement de celles que l’on observe dans l’espace francophone ou anglophone décrites en détail dans la littérature linguistique. malgré les similitudes apparentes que les descripteurs tentent d’appréhender sur le plan quantitatif en comparant la politesse russe et occidentale, il s’avère que le savoir-vivre à la russe est qualitativement différent. Tout d’abord, parce qu’il n’abuse pas des procédés standards tels que les formules toutes faites appliquées à tout venant, si caractéristiques de la politesse européenne ; ensuite parce qu’il puise abondamment dans d’autres moyens lexicaux que sont la suffixation, la préfixation et les formes d’adresse qui, en russe, sont particulièrement riches. Tous ces moyens sont très chargés émotionnellement et ne peuvent pas s’adresser à n’importe qui : ils s’exercent donc dans le cadre plus restreint de la famille, des amis ou des collègues, d’où leur lien évident avec le vocabulaire de parenté. Ainsi la politesse russe a l’air moins formelle, plus spontanée, plus improvisée et par là même plus naturelle et plus chaleureuse.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en