La translation des sources antiques: les labyrinthes de la Renaissance selon Holland et Chapman

Fiche du document

Date

2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Sophie Chiari-Lasserre, « La translation des sources antiques: les labyrinthes de la Renaissance selon Holland et Chapman », XVII-XVIII. Revue de la Société d'études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles, ID : 10.3406/xvii.2005.2019


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Under James I, poets re-appropriated classical myths, establishing a new kind of dialogue with established texts. The labyrinth is used here as an example of how original myths were refashioned in the early modern period and how Renaissance writers appropriated the labyrinths of Pliny's Natural History and Homer's Iliad. The maze, from Pliny to Holland and from Homer to Chapman, suffered a sea change under Jacobean influence, shedding new light in the process on the history of translation and, indirectly, on Renaissance thought.

Sous Jacques 1er les artistes s'emparaient volontiers des mythes jadis contés par les Anciens. L'exemple du labyrinthe permet de confronter récits fondateurs et récits ultérieurs. Nous mettrons en regard deux sources classiques - l'Histoire naturelle de Pline l'Ancien, et l'Iliade d'Homère — privilégiant la figure du dédale, pour voir comment la signification du maze, ou du labyrinth, fut transmise à travers les âges pour être, détournée, ou même parfois complètement retournée. À la Renaissance, les métamorphoses du mythe, de Pline à Holland ou d'Homère à Chapman, ont une histoire propre qui entretient un jeu de miroirs complexe avec l'Histoire jacobéenne. C'est l'histoire de la traduction, et, à travers elle, l'histoire des mœurs de la Renaissance, qui se laisse déchiffrer entre les lignes d'une copie non conforme.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en