Traduction, transmission et révolution : enjeux rhétoriques de la traduction des textes de la conception républicaine de la liberté autour de 1789

Fiche du document

Date

31 août 2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0003-4436

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1952-403X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Raymonde Monnier, « Traduction, transmission et révolution : enjeux rhétoriques de la traduction des textes de la conception républicaine de la liberté autour de 1789 », Annales historiques de la Révolution française, ID : 10.4000/ahrf.12013


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

En croisant les approches contemporaines sur la traduction, l’histoire culturelle et l’histoire des idées, l’article cherche à comprendre la signification politique et les enjeux rhétoriques de la traduction des textes républicains de la première Révolution anglaise autour de 1789. Le but est de dépasser l’analyse en termes d’influence d’une tradition, pour s’intéresser à la transmission et au contexte de réception des textes, c’est-à-dire à l’agenda politique et au projet traductif des auteurs dans un état donné de la langue. Comment ces textes s’insèrent-ils dans le contexte intellectuel et les conventions argumentatives du moment révolutionnaire ? Dans quelle mesure ces traductions ont-elles été des outils de l’innovation politique ? L’interprétation du traducteur éclaire le contexte qui les a inspirées et le processus de transfert et de réception des idées et du vocabulaire. Sur l’horizon d’attente de 1789, le bonheur de la traduction dépend moins de la fidélité à l’original que de la manière de rendre l’esprit du texte et sa force illocutoire pour traduire les idées en actes.

By combining contemporary approaches to translation, cultural history and the history of ideas, this article seeks to understand the political meanings and the rhetorical issues involved in the translation of republican texts of the first English Revolution in the French Revolution of 1789. The aim is to go beyond an analysis of the influence of a tradition to concentrate on the transmission and reception of the texts – that is, on the political agenda and their translation. How were these texts incorporated in the intellectual context and in the argumentative conventions of the revolutionary moment ? To what degree were these translations the tools of political innovation ? The particular interpretation of a translator does much to clarify the context that inspired his translations and illuminates the process of the transfer and reception of ideas and vocabulary. In the political climate of 1789, the success of these translations depended less on the faithfulness to the original text than on the way in which the spirit of the text and its illocutionary force to translate ideas into acts were executed.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en