La traduction comme réflexion critique sur l’art dramatique ? Jeux et enjeux des tragédies complètes de Sénèque en français au tournant des xviiie et xixe siècles (Coupé, 1795 et Levée-Duval, 1822)

Fiche du document

Date

15 avril 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Anabases

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Mots-clés

traduction tragédie Sénèque poétique inventivité translation tragedy Seneca poetic inventiveness


Citer ce document

Zoé Schweitzer, « La traduction comme réflexion critique sur l’art dramatique ? Jeux et enjeux des tragédies complètes de Sénèque en français au tournant des xviiie et xixe siècles (Coupé, 1795 et Levée-Duval, 1822) », Anabases, ID : 10.4000/anabases.11694


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction précise un abondant paratexte, offrent une perspective intéressante sur les pratiques des traducteurs mais aussi sur la résistance, voire la vitalité, du modèle sénéquien. L’examen des méthodes de traduction permet de comprendre comment s’élaborent des interprétations au sein des paratextes et des traductions qui sont le vecteur d’une théorie dramatique. Loin d’être désuète ou périmée, la poétique latine apparaît comme un modèle actuel et fécond pour la création dramatique. Les traducteurs ne sont en rien réductibles à d’érudits techniciens, ils jouent des habitudes d’édition et de lecture pour proposer des ouvrages personnels et audacieux qui cachent sous un titre austère des propositions théâtrales inventives.

Seneca’s Tragedies editions by Coupé and by Levée-Duval, which associate to a precise translation a rich paratext, offer an interesting prospect about translators’exercises but also Senecan model’s resistance, if not energy during that period. A study of translations’ methods allows to understand how interpretations merge from paratexts and translations which convey a dramatical theory. Far from being outdated or frankly expired, Latin poetic seems to be a present and fruitful model for theatrical creation. The translators cannot be reduced to learned technicians, they manage to play with editorial and reading conventions to propose a bold and personal book which hide under an austere title some inventive propositions for stage.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en