15 avril 2021
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Zoé Schweitzer, « La traduction comme réflexion critique sur l’art dramatique ? Jeux et enjeux des tragédies complètes de Sénèque en français au tournant des xviiie et xixe siècles (Coupé, 1795 et Levée-Duval, 1822) », Anabases, ID : 10.4000/anabases.11694
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction précise un abondant paratexte, offrent une perspective intéressante sur les pratiques des traducteurs mais aussi sur la résistance, voire la vitalité, du modèle sénéquien. L’examen des méthodes de traduction permet de comprendre comment s’élaborent des interprétations au sein des paratextes et des traductions qui sont le vecteur d’une théorie dramatique. Loin d’être désuète ou périmée, la poétique latine apparaît comme un modèle actuel et fécond pour la création dramatique. Les traducteurs ne sont en rien réductibles à d’érudits techniciens, ils jouent des habitudes d’édition et de lecture pour proposer des ouvrages personnels et audacieux qui cachent sous un titre austère des propositions théâtrales inventives.