27 juillet 2020
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Kerri Lesh, « Translations of Terroir: Constructing and Marketing a Sense of Place in the Basque Country », Anthropology of food, ID : 10.4000/aof.10551
La langue basque est un des éléments qui distingue et donne de l’authenticité à la culture basque. C’est ainsi que certains mots clés de cette langue non indo-européenne sont fréquemment utilisés, à travers une marchandisation linguistique de la promotion du lieu, pour conférer une valeur ajoutée, de la distinction sociale et de l’authenticité à des produits tels que le lait, le vin ou le cidre. Par ailleurs, le mot français terroir, qui a évolué pour englober à la fois les changements physiques et socioculturels dans les régions productrices de produits alimentaires, partout dans le monde, a été lentement intégré dans les techniques globales de commercialisation, et concerne aussi le Pays Basque. Cet article vise à montrer comment le concept de terroir, avec ses différentes implications, est entré dans les secteurs du lait, du vin et du cidre au Pays Basque, dans le but de créer les mêmes résultats d’authentification et d’identité que chez leurs voisins francophones. Je développe ici le concept de « terroir linguistique » pour examiner la façon dont de telles implications se produisent. J’utilise donc mes recherches menées au Pays Basque espagnol pour illustrer les circonstances dans lesquelles le concept de terroir est utilisé dans le marketing de l’identité des produits locaux. Je propose une grille de lecture pour examiner et comprendre les éléments clés qui donnent lieu à la formation et la commercialisation d’une identité basque.