16 février 2020
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Monique Marneffe, « L’intercompréhension, un tremplin pour les conversations exolingues en e-tandem ? », Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, ID : 10.4000/apliut.7770
Les perceptions d’environ quatre-vingt-dix étudiants sont analysées en relation avec deux modes d’interaction dans des e-tandems synchrones (compétence orale) : les interactions en intercompréhension (mode bilingue: chacun parle sa propre langue 1 au sein d’une même conversation) et les interactions monolingues exolingues (une langue partagée par un locuteur L1 et un locuteur L2 est parlée en alternance, d’une semaine à l’autre). Les étudiants sont francophones (ULiège) et néerlandophones (KU Leuven) (premier cycle en linguistique appliquée). Deux groupes sont formés: le premier groupe échange dans sa langue 1 (intercompréhension) (quatre conversations) puis passe en mode monolingue exolingue (quatre conversations: deux en français et deux en néerlandais). Le deuxième groupe interagit directement en mode monolingue exolingue pendant huit conversations. Deux questionnaires sont remplis: l'un après les quatre premières conversations, l'autre après les quatre dernières. L'objectif de la recherche est de spécifier quel type d'échange est préféré et si les préférences varient d'une communauté culturelle à l'autre. Les premiers résultats semblent montrer que les francophones considèrent l’intercompréhension comme utile au début des conversations, tandis que les néerlandophones considèrent ce mode d'interaction plutôt superflu.