L’intercompréhension, un tremplin pour les conversations exolingues en e-tandem ?

Fiche du document

Date

16 février 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Mots-clés

activité en ligne affect compétence orale en L2 intercompréhension interculturel travail en binôme online activity emotion oral proficiency L2 intercomprehension intercultural pair work


Citer ce document

Monique Marneffe, « L’intercompréhension, un tremplin pour les conversations exolingues en e-tandem ? », Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, ID : 10.4000/apliut.7770


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les perceptions d’environ quatre-vingt-dix étudiants sont analysées en relation avec deux modes d’interaction dans des e-tandems synchrones (compétence orale) : les interactions en intercompréhension (mode bilingue: chacun parle sa propre langue 1 au sein d’une même conversation) et les interactions monolingues exolingues (une langue partagée par un locuteur L1 et un locuteur L2 est parlée en alternance, d’une semaine à l’autre). Les étudiants sont francophones (ULiège) et néerlandophones (KU Leuven) (premier cycle en linguistique appliquée). Deux groupes sont formés: le premier groupe échange dans sa langue 1 (intercompréhension) (quatre conversations) puis passe en mode monolingue exolingue (quatre conversations: deux en français et deux en néerlandais). Le deuxième groupe interagit directement en mode monolingue exolingue pendant huit conversations. Deux questionnaires sont remplis: l'un après les quatre premières conversations, l'autre après les quatre dernières. L'objectif de la recherche est de spécifier quel type d'échange est préféré et si les préférences varient d'une communauté culturelle à l'autre. Les premiers résultats semblent montrer que les francophones considèrent l’intercompréhension comme utile au début des conversations, tandis que les néerlandophones considèrent ce mode d'interaction plutôt superflu.

The perceptions of about ninety students are analyzed in relation to two modes of interaction in synchronous e-tandems (oral competence): intercomprehension (bilingual mode: everyone speaks their language 1 in the same conversation) and exolingual monolingual interactions (a language shared by an L1 and an L2 speaker is spoken alternately, from one week to the next). The students are French-speaking (ULiège) and Dutch-speaking (KU Leuven) (undergraduate degree in Applied Linguistics). Two groups are formed: the first group exchanges by speaking his language 1 (intercomprehension) (four conversations) then the group speaks in monolingual exolingual mode (two conversations in French and two in Dutch). The second interacts directly in monolingual exolingual mode (eight conversations). The objective is to specify which type of exchange is preferred and whether the preferences vary from one cultural community to the other. Two questionnaires are completed: one after the first four conversations, the other after the last four. It seems that French-speakers think that intercomprehension is useful at the beginning of the conversations, whereas the Dutch-speakers think that intercomprehension is rather superfluous.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en