Production et diffusion des traductions latines de Lucien à la période de la fin du manuscrit et des débuts de l’imprimé (fin XVe siècle-fin XVIe siècle)

Fiche du document

Date

7 juin 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Astérion

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1762-6110

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Ioannis Deligiannis, « Production et diffusion des traductions latines de Lucien à la période de la fin du manuscrit et des débuts de l’imprimé (fin XVe siècle-fin XVIe siècle) », Astérion, ID : 10.4000/asterion.2896


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’introduction de Lucien en Europe occidentale à la fin du XIVe siècle est marquée par la traduction en latin de nombre de ses œuvres dans le courant du XVe siècle, notamment en Italie. Cet intérêt s’étend ensuite hors d’Italie, et à la fin du XVe siècle, presque tous les textes de Lucien ont fait l’objet d’une traduction latine, lesquelles commencent à être imprimées, mouvement qui est encore amplifié par l’édition du texte grec, en 1496. Le développement de l’imprimé dans la première moitié du XVIe siècle facilite la diffusion des ces traductions dans toute l’Europe, qui ne seront concurrencées qu’à la fin du siècle par des traductions en vernaculaire. La recension de ces traductions latines de Lucien de la fin du XVe siècle à la fin du XVIe siècle, tant manuscrites qu’imprimées, nous donne quelques indications sur l’intérêt des humanistes pour cet auteur, mais aussi sur les fluctuations spatiales et chronologiques de cet intérêt, visibles à partir de l’imprimé. Elles nous instruisent aussi sur la notoriété et l’influence relatives des traducteurs, et les probables raisons des écarts.

The successful introduction of Lucian to Western Europe in late 14th century, which was followed by Latin translations of a number of his works produced in the first half of the 15th century, continued in Italy also in the second half of the century. This attitude subsequently passed to scholars from outside Italy, and by late 15th century almost all of Lucian’s texts had met with at least one Latin version and started reaching the printing houses of the time. The edition of the Greek text in 1496 prompted scholars to produce new Latin translations, most of which were soon printed in places all over Europe. The printing boom of the first half of the 16th century facilitated and accelerated their diffusion, and then the gradual decline of the printed editions of Lucian’s Latin versions may be attributed to the vernacular translations, which had started appearing already in the 15th century. Tracing the production and diffusion of the Latin versions of Lucian from the late 15th to the late 16th century, both in manuscript and in print, reveals some informative details about the texts that appealed most to humanists of the time, the geographical and chronological fluctuations of their interest in Lucian’s texts as these emerge from the printed editions, but also the most influential of the translators and their Latin versions and the reasons for this.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en