La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués

Fiche du document

Date

11 septembre 2018

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Atalaya

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Mots-clés

Alphonse X General Estoria traduction Alfonso The Wise General Estoria translation Alfonso X el Sabio General Estoria traducción


Citer ce document

Mariana Leite, « La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués », Atalaya, ID : 10.4000/atalaya.2810


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

En este artículo proponemos una reflexión sobre cómo se ha llevado a cabo la traducción de la General Estoria del castellano al gallego-portugués. Serán considerados pasajes seleccionados de la traducción gallega de la primera parte y de los fragmentos portugueses de la primera parte preservados en la Torre do Tombo, Lisboa, que serán comparados con la versión castellana proveniente del taller alfonsí. A través de la comparación de las estrategias de traducción y la comparación entre las versiones gallego-portuguesas y castellana, veremos si y cómo las opciones lexicales y sintácticas de los traductores gallegos y portugueses revelan perspectivas distintas sobre el texto castellano.

Dans cet article, nous proposons une réflexion sur la façon dont la traduction de la General Estoria du castillan au galicien-portugais a été produite. Ainsi, des morceaux choisis de la traduction galicienne de la première partie et des fragments portugais de la première partie conservés dans la Torre do Tombo, Lisbonne seront considérés puis comparés avec la version castillane provenant de l’atelier alphonsin. À travers la comparaison des stratégies de traduction, et la comparaison entre les versions galiciennes-portugaises et castillane, nous verrons si et comment les options lexicales et syntaxiques des traducteurs galiciens et portugais révèlent des perspectives différentes sur le texte castillan.

This paper presents a reflection on the translation of the General Estoria from Castilian into Galician-Portuguese. For this purpose, selected excerpts of the Galician translation of the first part and of the Portuguese fragments preserved in the Torre do Tombo will be examined and contrasted with the Castilian version produced in Alfonso X’s scriptorium. Through the analysis of the translation strategies used and the comparison between the Galician-Portuguese and Castilian versions, we will assess whether and how the lexical and syntactic options of the Galician and Portuguese translators reflect different perspectives on the Castilian text.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en