Note sur la translittération de l’arabe et les noms propres

Metadatas

Date

May 3, 2013

Discipline
Language
Identifiers
Collection

OpenEdition Books

Organization

OpenEdition

Licenses

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Cite this document

Dominique Valérian, « Note sur la translittération de l’arabe et les noms propres », Publications de l’École française de Rome, ID : 10.4000/books.efr.208


Metrics


Share / Export

Abstract 0

Le système de translittération utilisé est celui de la revue Arabica : Voyelles : a, i, u – ā, ī, ū. Diphtongues aw, ay Pour les noms les plus courants cependant (Ibn Haldūn) une forme simplifiée a été adoptée (Ibn Khaldūn). Lorsqu’un nom commun ou un nom propre est employé en français sous une forme différente (Bougie pour Biğāya, casbah pour qasaba), cette dernière a été préférée. Pour les autres noms propres, les leçons de Hady-Roger Idris et de Robert Brunschvig ont été suivies. Enfin da...

document thumbnail

From the same authors

On the same subjects

Within the same disciplines

Export in