14. Les traductions d’Ovide et de Virgile à la Renaissance. Une politique royale

Fiche du document

Date

16 août 2016

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Marine Molins, « 14. Les traductions d’Ovide et de Virgile à la Renaissance. Une politique royale », Presses universitaires du Septentrion, ID : 10.4000/books.septentrion.9043


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

À la Renaissance, les principaux textes latins d’Ovide et de Virgile sont connus à travers les grandes éditions humanistes, notamment italiennes, qui rassemblent les commentaires de la fin du Moyen Âge ; l’imprimerie les diffuse de plus en plus largement, et elles sont surtout utilisées dans les écoles. Mis sur le même plan, Ovide et Virgile y sont les deux auteurs antiques les plus étudiés, le principal support des enseignements de la langue latine et de la rhétorique. Mais c’est avec les tr...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en