11 janvier 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2490-9424
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Marion Blondel et al., « Poésie et langue des signes. Traduire sans trahir », Biens Symboliques / Symbolic Goods, ID : 10.4000/bssg.852
Traduire la poésie en langue(s) des signes implique le passage entre deux modalités (audio-vocale/visuo-gestuelle) dans un registre singulier, et s’effectue dans un contexte sociolinguistique particulier : celui de la surdité. Cet article présente les enjeux socio-culturels et linguistiques de cette pratique et de ses éventuelles spécificités, en s’appuyant sur de récentes expériences en matière de création et traduction en langue des signes française.