Poésie et langue des signes. Traduire sans trahir

Fiche du document

Date

11 janvier 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2490-9424

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved



Citer ce document

Marion Blondel et al., « Poésie et langue des signes. Traduire sans trahir », Biens Symboliques / Symbolic Goods, ID : 10.4000/bssg.852


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Traduire la poésie en langue(s) des signes implique le passage entre deux modalités (audio-vocale/visuo-gestuelle) dans un registre singulier, et s’effectue dans un contexte sociolinguistique particulier : celui de la surdité. Cet article présente les enjeux socio-culturels et linguistiques de cette pratique et de ses éventuelles spécificités, en s’appuyant sur de récentes expériences en matière de création et traduction en langue des signes française.

Translating poetry into sign language(s) supposes going from an audio-vocal mode to a visual-gestural one in a singular register, and happens in a particular sociolinguistic context: that of deafness. This article focuses on the socio-cultural and linguistic stakes of this practice and its possible specificities, based on recent experimentations in the field of creation and translation into French Sign Language.

Traducir poesía a la(s) lengua(s) de signos supone pasar de un modo audio-vocal a un modo visio-gestual en un registro singular, y ocurre en un contexto sociolingüístico particular: el de la sordera. Este artículo se centra en los desafíos socioculturales y lingüísticos de esta práctica y sus posibles especificidades, a partir de experimentaciones recientes en el ámbito de la creación y la traducción a la lengua de signos francesa.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en