20 janvier 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-4239
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8359
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Sophie Picard, « Clara Malraux et Jeanne Stern, deux traductrices-créatrices franco-allemandes de l’entre-deux-guerres », Cahiers d’études germaniques, ID : 10.4000/ceg.14905
Être femme et traductrice a longtemps été synonyme d’un double effacement : effacement des femmes dans une histoire des arts écrite essentiellement au masculin ; effacement des traducteur.rice.s dans une histoire littéraire centrée sur la figure de l’auteur. Si, depuis les années 1970, les études de genre se sont intéressées aux spécificités des carrières d’artistes féminines, la traductologie a dans le même temps permis de mettre en lumière les parcours de certaines traductrices. Dans les deux cas, l’entre-deux-guerres s’est avéré être une période charnière : c’est l’époque où, à la faveur d’évolutions politiques et sociétales ayant trait aux droits et au statut des femmes, on voit émerger des figures d’écrivaines qui parviennent à s’établir de manière plus ou moins durable dans le champ littéraire. Simultanément, les années 1920‑1930 voient s’accélérer le processus de professionnalisation et de reconnaissance du métier de traducteur.rice littéraire. La contribution propose de se pencher sur le lien entre ces évolutions à travers le cas de deux figures de traductrices-créatrices franco-allemandes : Clara Malraux et Jeanne Stern.