Sui primi manuali didattici per l’insegnamento del tedesco come lingua straniera nella Venezia del xv secolo

Fiche du document

Date

20 décembre 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

reCHERches

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1968-035X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2803-5992

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Barbara Bruzzone, « Sui primi manuali didattici per l’insegnamento del tedesco come lingua straniera nella Venezia del xv secolo », reCHERches, ID : 10.4000/cher.8834


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr It

Parmi les premiers témoignages de l’activité didactique consacrée à l’enseignement de l’allemand langue étrangère dans l’aire linguistique romane, l’un des plus remarquables est sans aucun doute celui qu’apportent les manuscrits de Georges de Nuremberg. Dans la Venise du xve siècle, à côté du Campo di San Bartolomeo, Georges de Nuremberg enseignait l’allemand aux jeunes Vénitiens qui essayaient d’accéder à la profession d’interprètes et d’intermédiaires dans les négociations avec les marchands allemands pour le compte de la Sérénissime. Cet article se propose d’illustrer brièvement les structures, les contenus et les traditions utilisées dans les manuels d’allemand des affaires avant la lettre, en s’appuyant en particulier sur quelques caractéristiques d’une modernité indiscutable d’un point de vue didactique et sur l’image des marchands de Venise au xve siècle qui se dessine à la lecture des dialogues.

Tra le prime testimonianze di attività didattica volta all’insegnamento del tedesco come lingua straniera in aree di lingua romanza, quelle dei manoscritti di Giorgio da Norimberga sono senza dubbio tra le più degne di nota. Nella Venezia del Quattrocento, vicino al Campo di San Bartolomeo, Giorgio da Norimberga insegnava il tedesco a giovani veneziani che intendevano accedere alla professione di interprete ed intermediario nelle trattative d’affari con mercanti tedeschi per conto della Serenissima Repubblica. Questo articolo si propone di illustrare brevemente struttura, contenuti e tradizione di questi manuali di tedesco per gli affari ante litteram soffermandosi in particolare su alcuni  tratti di indiscutibile modernità dal punto di vista didattico e su quella finestra sul mondo quattrocentesco dei mercanti a Venezia che si apre leggendo i dialoghi contenuti negli scritti.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en