Three basic prepositions in French and in English : a comparison

Fiche du document

Date

14 novembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Corela

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-573X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Claude Vandeloise, « Three basic prepositions in French and in English : a comparison », Corela, ID : 10.4000/corela.5033


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The spatial uses of the French prepositions à, dans and sur may be translated by either at, in, on or to, into, onto, depending on whether the landmark introduces the actual or the prospective position of the target. All static spatial French prepositions can bring in the actual position of the target as well as its prospective position. Instead of offering two meanings for these prepositions, I propose a general principle of anticipation that applies to the definition of these prepositions when the target is prospective. An adaptation of this principle applies to the spatial static English prepositions, with the exception of at, in and on. The prepositions into and onto are interpreted as compound words that elaborate the meaning of to. The prepositions dans and in mainly convey a relation of containment involving material entities. Such geographic entities as cities and countries, however, introduced by the French preposition of localization à, are preceded by in in English. This may be explained because the functions of localization and containment share certain properties : containers are ideal landmarks and some geographic entities have well-defined boundaries in which a target may be included.

Les usages spatiaux des prépositions spatiales du français à, dans et sur peuvent être traduits par at, in, on ou bien to, into et onto selon que le site introduit la position actuelle ou prospective de la cible. Toutes les prépositions spatiales du français peuvent dénoter la position actuelle de la cible aussi bien que sa position prospective. Plutôt que de postuler deux sens de ces prépositions, je propose un principe général d’anticipation qui s’applique à leur définition lorsque le site est prospectif. Une adaptation de ce principe s’applique à la définition des prépositions spatiales statiques de l’anglais, à l’exception de at, in et on. Les prépositions into et onto sont interprétées comme des mots composés qui élaborent le sens de to. Les prépositions dans et in véhiculent principalement une relation de contenance impliquant des entités matérielles. Néanmoins, des entités géographiques telles que villes ou pays, introduites par la préposition de localisation à en français, sont précédées de in en anglais. Ceci peut s’expliquer par le fait que les fonctions de localisation et de contenance partagent certaines propriétés : les contenants sont des sites idéaux et quelques entités géographiques possèdent des limites bien définies dans lesquelles une cible peut être incluse.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en