Walter Christaller traduit en chinois (1998-2010)

Fiche du document

Auteur
Date

21 novembre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Mots-clés

Walter Christaller traduction théorie des lieux centraux Walter Christaller translation theory of central places


Citer ce document

Anne Radeff, « Walter Christaller traduit en chinois (1998-2010) », Cybergeo : revue européenne de géographie / European journal of geography, ID : 10.4000/cybergeo.33486


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La thèse de Walter Christaller, traduite en chinois, est publiée en 1998 et rééditée en 2010 : 德国南部中心地原理 / Déguó nán bù zhōng xīn de yuán lǐ, Beijing : The Commercial Press, 2010, 456 p. ; traduction éditée sous la responsabilité de CHANG, Zhengwen, WANG, Xingzhong et al. La traduction est complète, à la différence de celle en anglais de Carlisle W. BASKIN, qui ne concerne que les deux tiers de la thèse de Christaller. Cette traduction en chinois est précédée d’une préface par un auteur qui n’est pas l’un des traducteurs.Le texte qui suit, après une introduction sur la diffusion des idées de Christaller en Chine de 1964 à nos jours, examine du point de vue historique, pratique puis épistémologique la manière dont sont présentées ces idées dans cette préface, avant de préciser les liens entre les principales notions christallériennes et leur équivalent en Chine antique et contemporaine. Une traduction française de la préface en chinois est proposée dans une première annexe. Une seconde annexe donne des informations biographiques sur les principaux géographes chinois responsables de la diffusion des idées de Walter Christaller en Chine.

Walter Christaller's thesis, translated into Chinese, has been published in 1998 and reprinted in 2010: 德国 南部 中心 地 原理 / Déguó nán bù zhōng xīn de yuán lǐ, Beijing: The Commercial Press, 2010, 456 p., edited by CHANG, Zhengwen, WANG, Xingzhong et al. The translation is complete, unlike Carlisle W. BASKIN's English, which concerns only two-thirds of Christaller's thesis. This Chinese translation is preceded by a foreword by an author who is not one of the translators.The following text, after an introduction on the dissemination of Christaller's ideas in China from 1964 to the present day, examines from a historical, practical and epistemological point of view the way in which his ideas are presented in this preface, before specifying the links between the main Christallerian notions and their equivalent in ancient and contemporary China. A French translation of the Chinese preface is proposed in a first appendix. A second appendix gives biographical information on the main Chinese geographers responsible for disseminating Walter Christaller's ideas in China.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en