21 novembre 2019
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Anne Radeff, « Walter Christaller traduit en chinois (1998-2010) », Cybergeo : revue européenne de géographie / European journal of geography, ID : 10.4000/cybergeo.33486
La thèse de Walter Christaller, traduite en chinois, est publiée en 1998 et rééditée en 2010 : 德国南部中心地原理 / Déguó nán bù zhōng xīn de yuán lǐ, Beijing : The Commercial Press, 2010, 456 p. ; traduction éditée sous la responsabilité de CHANG, Zhengwen, WANG, Xingzhong et al. La traduction est complète, à la différence de celle en anglais de Carlisle W. BASKIN, qui ne concerne que les deux tiers de la thèse de Christaller. Cette traduction en chinois est précédée d’une préface par un auteur qui n’est pas l’un des traducteurs.Le texte qui suit, après une introduction sur la diffusion des idées de Christaller en Chine de 1964 à nos jours, examine du point de vue historique, pratique puis épistémologique la manière dont sont présentées ces idées dans cette préface, avant de préciser les liens entre les principales notions christallériennes et leur équivalent en Chine antique et contemporaine. Une traduction française de la préface en chinois est proposée dans une première annexe. Une seconde annexe donne des informations biographiques sur les principaux géographes chinois responsables de la diffusion des idées de Walter Christaller en Chine.