1 décembre 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/edl.3724
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-940331-77-2
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/pissn/0014-2026
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/urn/urn:nbn:ch:serval-BIB_B334E635890A3
info:eu-repo/semantics/openAccess , Copying allowed only for non-profit organizations , https://serval.unil.ch/disclaimer
Alain Ausoni, « D'une nuée d'oiseaux figurant l'écriture translingue », Serveur académique Lausannois, ID : 10.4000/edl.3724
Les trente dernières années ont connu la montée en singularité de la pratique littéraire d’écrivains ayant acquis tardivement le français, ici appelée écriture translingue. Dans un riche corpus de textes de nature autobiographique, pour penser la spécificité de leur espèce littéraire, plusieurs d’entre eux ont convoqué des images d’oiseaux. Elles révèlent trois réalités de l’écriture translingue, qu’on gagne à distinguer pour mieux saisir sa spécificité : elle est l’œuvre de sujets plurilingues, qui pratiquent une langue seconde, laquelle a été acquise tardivement. Il sera question d’un oiseau qui vole en arrière, d’une créature capable de produire les cris de deux variétés différentes, d’un oiseau qui, après avoir fendu l’air comme une flèche, se met à aimer son nid, et d’un pigeon désemparé.